KudoZ home » Spanish to English » Science

esplias

English translation: Typo for something else

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:esplias
English translation:Typo for something else
Entered by: Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:13 Jan 16, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Science
Spanish term or phrase: esplias
description given for a chemical instrument (one used in a chemistry lab)
Larissa McGrath
Typo for something else?
Explanation:
Hello Larissa,

I have looked all over for this term, and the closest I can come is a geologic feature in *Catalan*--not what you are looking for! I have also found a few Esplia (with no S at the end) as a proper name.

I suspect there is a typo, or, perhaps, the letters of the word you are working on are blurred. Could this be a faxed or xeroxed text you are working from?

If we could have some more context, perhaps we could guess what word was meant. So could you resubmit this query, with a few of the sentences surrounding the term? Also, could you let us know what the scientific instrument is?
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 08:40
Grading comment
Thank you for all your help. I am asking people to re-submit the written work again. I thank you again for looking.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTypo for something else?
Yolanda Broad


  

Answers


3 hrs
Typo for something else?


Explanation:
Hello Larissa,

I have looked all over for this term, and the closest I can come is a geologic feature in *Catalan*--not what you are looking for! I have also found a few Esplia (with no S at the end) as a proper name.

I suspect there is a typo, or, perhaps, the letters of the word you are working on are blurred. Could this be a faxed or xeroxed text you are working from?

If we could have some more context, perhaps we could guess what word was meant. So could you resubmit this query, with a few of the sentences surrounding the term? Also, could you let us know what the scientific instrument is?


    Google search
    Larousse, Harper Collins and Oxford SuperLex Dictionaries, SP<>EN
Yolanda Broad
United States
Local time: 08:40
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Grading comment
Thank you for all your help. I am asking people to re-submit the written work again. I thank you again for looking.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search