09:47 Feb 2, 2001 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Science | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | thermic sensation |
| ||
na | heat index |
| ||
na | thermal sensation |
| ||
na | senasation of heat OR thermal sensation |
| ||
na | COMFORT ZONE |
|
thermic sensation Explanation: Victoria: Para mayor información al respecto puede visitar la siguiente página de Internet: http://www.medlav.unimo.it/ov/preEmicl.htm Saludos afectuosos de OSO ¶:^) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
heat index Explanation: Just a guess, but it is the term that the weathermen use to describe the difference between the real temperature and what it actually feels like or could potentially do to one's health. High humidity is a major cause of this. Conversely, in winter, high humidity and/or strong winds can result in a chill index much more severe and potentially harmful than the actual temperature on the thermometer. Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
thermal sensation Explanation: From Termium: English:Air Conditioning thermal sensation s CORRECT DEF - a conscious feeling commonly graded into the categories of cold, cool, slightly cool, neutral, slightly warm, warm and hot. s 1987-05-1 On Google, "thermal sensation" gets 456 hits, "thermic sensation" gets 8 hits: http://www.google.com/search?q="thermic sensation"&hl=en&lr=... http://www.google.com/search?q="thermal sensation" Reference: http://www.termium.com Reference: http://www.google.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
senasation of heat OR thermal sensation Explanation: Thermal is the correct adj, not thermic I would say 'heat sensation' or 'sensation of heat' if you're referring to people in the street Otherwise, and if you want to be more formal (i.e. not specifically related to people), 'thermal sensation' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
COMFORT ZONE Explanation: My anwer in English: The translation for sensación térmica es "COMFORT ZONE". This is also what you hear when you watch or listen to the news and they give information about the weather, temperature, humidity and COMFORT ZONE. My answer in Spanish: La traducción correcta para sensación térmica es "COMFORT ZONE". Así se le llama también a la sensación térmica por parte de meteorólogos cuando dan su informe del tiempo , por ejemplo, en las noticias diarias por radio o television. Los términos usados son:COMFORT ZONE, temperatura, humedad, vientos, etc. Saludos, Regards, B.Deffenbaugh |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.