KudoZ home » Spanish to English » Slang


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:36 Aug 3, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to English translations [PRO]
Slang / mexico
Spanish term or phrase: tachar
this is from a recording of a phone call, where a girl is accusing her stepfather of spying on her and i'm not sure what else (i haven't gotten any further).

F-female, M-male

F: No, no es cierto, no es cierto porque desde un principio ella te hubiera dejado, ok? Porque cuando vivíamos en el departamento yo me acuerdo que había una noche que tu me tachastes también, ok?
M: De, cuando?
F: Cuando vivíamos allá por la XXX ok? Porque mi mamá pues se iba a la escuela de noche y hubo varias veces que mi mamá me preguntaba que si tu nunca habías tratado pues de hacerme algo.
M: Ah-ha.
F: Y yo me preguntaba porque hasta una noche yo sentí tu presencia y luego tu te asustastes porque yo me desperté.

i dont think she means "accusing" in this sense because she says it's just the one night. is this a slang word? did I hear wrong? (the quality of the recording is o.k.)

Thanks to everyone in advance!
Michelle Welchons
United States
Local time: 01:44

Summary of answers provided
4 +2touch
John Colangelo

Discussion entries: 7



12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2

I think she is saying you touched me. It sounds like a child molester to me. Me tachaste = You touched me. I think it is Spanglish...

Note added at 1 day44 mins (2006-08-04 19:21:31 GMT)

Oid compadres traductores,
Lo que dice Christina Green es lo que os digo. Lo que pasa es que la o en inglés americano puede parecerse a la o del español.

Note added at 1 day46 mins (2006-08-04 19:22:37 GMT)

Es más, estoy seguro que es Spanglish (mmm, huelo los kudoz desde aquí...)

Note added at 1 day47 mins (2006-08-04 19:24:15 GMT)

Fluidez no tiene nada que ver con el asunto...¿Has escuchado algún boricua neoyorquino hablando en ingleñol? Se puede hablar incluso más rápido que el español sólo ...

John Colangelo
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: i'm not sure... most Spanglish words are words that don't have direct equivalencies and become Spanglish for convenience, or when they are used in a bilingual setting (lunch-lonche, from talking to a bunch of north americans who don't know "almuerzo").. at least that has been my experience, when I lived in Miami, and when I worked with Mexicans and Colombians in North Carolina... tocar is pretty basic in Spanish, and the fluidity of the conversation seems to suggest she's speaking in pure Spanish.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Mate: Tiene mucho sentido.
17 mins
  -> Gracias Susana ...

agree  neilmac: parece que si, lamentablemente...
22 hrs
  -> Gracias amigo Neil ...
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search