KudoZ home » Spanish to English » Slang

caña al mono

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:caña al mono
English translation:Get a move on
Entered by: Rafa Lombardino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:17 Aug 13, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to English translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: caña al mono
I'd like to know what "caña al mono" means in the following context and whether it would be considered some kind of "profanity":

«Queremos líderes que lleven a su máxima expresión el slogan de "CAÑA AL MONO"»

Thanks!
Rafa Lombardino
United States
Local time: 04:52
Advertisement


Summary of answers provided
4give them what they need/ want / deserve
Alfredo Fernández Martínez
4darle la pelea a...
Francisco Rodriguez
3NFG another round of drinks bartender!
Paul Hirsh


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
give them what they need/ want / deserve


Explanation:


I guess it conveys the meaning....

Alfredo Fernández Martínez
Spain
Local time: 13:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
darle la pelea a...


Explanation:
Por lo que conozco de la expresión es algo asi como "darle duro a...xxx")
Ver referencias para mayor clarificacion:
Esta en particular es bastante clara me parece.. http://www.lonuncavisto.com/humor/archives/00000952.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2006-08-14 03:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, en ingles se paso con el impulso... "give them hard"


    Reference: http://www.libertaddigital.com:83/php3/opi_desa.php3?fecha_e...
Francisco Rodriguez
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cinnamon Nolan: Link to Spanish, not English? The idiom would be "give it to them hard" & I'm not sure that fits with the context.
2 hrs
  -> as i wrote, it wolud be "give them hard", like Giuliani's "zero tolerance" sort of speech
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
NFG another round of drinks bartender!


Explanation:
el mono being the monkey on the anis bottle.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-08-18 11:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

in other words, an expression about as meaningless as it is possible to get!

Paul Hirsh
France
Local time: 13:52
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 12, 2007 - Changes made by Rafa Lombardino:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search