KudoZ home » Spanish to English » Slang

Comerse el garronazo.

English translation: get screwed up

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:comerse el garronazo
English translation:get screwed up
Entered by: Rossana Triaca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:10 Mar 1, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: Comerse el garronazo.
Very informal Spanish, even Lunfardo. Buenos Aires.
Mara Grosvald
Argentina
Local time: 14:03
get screwed up
Explanation:
Totalmente de acuerdo con Aurora en el uso (en Uruguay es igual). Muy muy difícil traducción, pero sea que tuviste una larga cola en el banco, un pesado compañero en el ómnibus o te dejaron plantado, podrías decir "I got screwed up", aunque no me pregunten entonces que usaría para "me jodieron" :)

¡Suerte!
Rossana
Selected response from:

Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 14:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5"COMERSE UN GARRÓN"Aurora Humarán
5 +1DISCULPAS A RAFAELA...Aurora Humarán
5Lump it - Suck it upSonic999
4 +1get screwed up
Rossana Triaca
4Put up with people asking you for something (maybe money)
Robert INGLEDEW
4 -1To get stood up
Rafa Lombardino


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Put up with people asking you for something (maybe money)


Explanation:
garronear = request something from another person (Spanish slang).

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
"COMERSE UN GARRÓN"


Explanation:
Sorry, no sé cómo se dice en inglés, pero te cuento qué significa para nosotros los porteños:

1) Vas al banco y tenés que hacer una cola de tres horas, volvés a la oficina y le decís a tus amigos: Me comí un garrón en el banco...

2) Conocés a alguien especial, haces una cita y ... no va... le podés decir a tus amigos: me comí un garrón...
3) Te llama tu amigo y te cuenta la historia de que su esposa lo dejó: le podés decir: che, qué garrón te comiste...

Comerte un garrón es cuando algo te sale mal y te produce displacer (=embole decimos nosotros ) y pérdida de tiempo.

Y te aseguro que los argentinos hoy nos estamos comiento un garrón con el "corralito"...

Modestísima ayuda.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 13:22:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Garrón o garronazo es lo mismo
En porteño: \"se igual\" :=)

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: That's the meaning
1 hr
  -> gracias

agree  xxxOso: Great answer! ¶:^)
4 hrs
  -> graciela.... como decimos los "porteños"...

agree  Claudia Berison
8 hrs
  -> gracias

agree  José Luis Villanueva-Senchuk: :-) Uso tu espacio, perdona. Bernardo: "Very informal Spanish, even Lunfardo. Buenos Aires." Te lo esán diciendo. Pendejo, aborrajado, refajo son 'colombiano' y no hay problemas... Joder, no toques los cataplines, académico!
9 hrs
  -> gracias

agree  Gabriela Tenenbaum: el "playpen"... un auténtico garronazo. Muy bien explicado! #:)
11 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
To get stood up


Explanation:
I think you mean that you were waiting for someone (at a date or appointment) and this person never showed up.

Rafa Lombardino
United States
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aurora Humarán: this is not a comprehensive equivalent, see my explanation before.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
DISCULPAS A RAFAELA...


Explanation:
Se me marcó el disagree sin querer.
I meant "neutral"
What you propose is only one of the meanings of "comerse un garrón"
and as far as I understand your proposal is our "darle un plantón" o "dejar plantado a alguien" pero ése es SOLAMENTE UNO DE LOS GARRONES QUE TE PODES COMER EN LA VIDA.

También te podés comer el garronazo de sentarte en el colectivo al lado de alguien que te empieza a hablar y no para (un plomo...)

Me perdonás Rafaela?
Gracias,

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: Very nice explanation ¶:^)
2 hrs
  -> gracias... Este fin de semana tengo que venir a la oficina ¡ESO SÍ QUE ES COMERSE UN GARRONAZO!!!!!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
get screwed up


Explanation:
Totalmente de acuerdo con Aurora en el uso (en Uruguay es igual). Muy muy difícil traducción, pero sea que tuviste una larga cola en el banco, un pesado compañero en el ómnibus o te dejaron plantado, podrías decir "I got screwed up", aunque no me pregunten entonces que usaría para "me jodieron" :)

¡Suerte!
Rossana

Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán
4 hrs
  -> Gracias. ¡Qué dificil es traducir estas cosas!

neutral  José Luis Villanueva-Senchuk: Dice el refranero popular: Joder no joderemos pero de joder, qué ganas tenemos..."
7 hrs
  -> cuidado que me refiero al uso de "joder" en el Río de la Plata, no en España que entiendo es muy diferente :)

agree  Gabriela Tenenbaum: connotatively right! #:)
22 hrs

disagree  Sonic999: I wouldn't use it. Too general.
765 days
Login to enter a peer comment (or grade)

766 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Lump it - Suck it up


Explanation:
Ninguna de las frases anteriormente expuestas coinciden plenamente con el lunfardo rioplatense "Comerse un garrón". La que en mi opinión se acerca más es "lump it" lump it(v) :(Br)to accept (something unpleasant) without complaint; to endure or tolerate (something unwanted). E.g.: Even if you don't like it, you'll lump it! (esp. in the phrase like it or lump it) E.g. (google):Basically, I'd bought a deliberately corrupt product from Tesco and I had to lump
it. Both a refund and exchanging it for another CD were out of the question.
La que se ajusta más en slang americano es "suck it up" E.g.(urban dictionary): To cope with something unpleasant without complaining--usually because you have no choice.
Supposed to be pilot slang. If you vomit into your mask, you'd better suck it up. Otherwise, you can inhale it and die.
Bob's car needed a new engine. He couldn't afford an new one, so he had to suck it up.
O si no "bite the bullet", o "swallow the slug", o "eat the worm": estas frases también son americanas. Y en este caso las usaría en ese orden de preferencia, para mi gusto.


    Reference: http://www.geocities.com/informalenglish/L.html
    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=suck+it+up
Sonic999
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Sonic999


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search