Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Slang / interview with Chilean musicians
Spanish term or phrase:caleta de hueas
I'm translating this interview with a Chilean musician and he was talking about his old neighborhood and the traditions his people keeps alive. Then he gets to the part when he´s talking about his generation (I assume he´s in his 20´s) and how they´re living in the northern part of Santiago right now. Here's where ¨caleta¨ got to me:
¨Yo creo que esta generación a la que pertenezco yo, se caracteriza por hacer una mezcla de tradiciones, caleta. Mezcla caleta de hueas esta generación, caleta.¨
Here are the "official¨ definitions I´ve got so far from RAE:
1. f. Am. Barco que va tocando, fuera de los puertos mayores, en las calas.
2. f. Ven. Gremio de porteadores de mercancías, especialmente en los puertos de mar.
(De cala, agujero).
1. m. germ. Ladrón que hurtaba por agujero.
Now I have not idea what it could mean, especially when associated with "hueas," which I believe is another slang that can´t be found in dictionaries...
Well, if anyone could tell me what this expression means in this context, I´d really appreciate it.