KudoZ home » Spanish to English » Slang

\"menias\"

English translation: go out

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:42 Feb 7, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Slang / Guatemalan slang involved in a shakedown attempt
Spanish term or phrase: \"menias\"
The above is probably a misspelling of Guatemalan slang or a standard Spanish word that's so mangled I can't figure it out.
It comes from a note sent to an intended extortion victim.

Unfortunately, I am not making this up:

kiero 10,000 varas x la vida de ellos xq si no me cago en ellas y en voz y no abras el oziko con la chonta o tu hija [nombre] se va primero y no kiero que la jente sepa y ya se como ***te menias*** y si tenez varraz y cuidado con lo que haces ...

What I'm getting out of this is:
I want 10,000 quetzles for their lives because otherwise I shit on them and on you and don't open your mouth to the police or your daughter [nombre] will go first and I don't want the people to know and I already know how you **menias* and you do have Quetzales and careful what you do ....
wendy griswold
Local time: 03:59
English translation:go out
Explanation:
I believe this is a misspelling of "menear"

(Mover algo de un lado a otro.
"meneó la cabeza para los lados y hacia atrás, como si quisiera sacudir un moscardón imaginario; saludó meneando los brazos")

Example: https://www.youtube.com/watch?v=zqSp_WqRXIc

So my educated guess is that the victim is known for going out (dancing) in a manner that attracts attention..

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-02-08 01:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

Amended: the following, less common meaning of "menearse" was more likely intended here:

"Dirigir o manejar una dependencia o un negocio"
conducir, manejar"

Perhaps I would use "get on", which is broad yet covers the above meaning.

"I already know how you get on, and that you have cash..."
Selected response from:

Yuriy Vilner
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3go out
Yuriy Vilner
Summary of reference entries provided
Refs.
Taña Dalglish

Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
go out


Explanation:
I believe this is a misspelling of "menear"

(Mover algo de un lado a otro.
"meneó la cabeza para los lados y hacia atrás, como si quisiera sacudir un moscardón imaginario; saludó meneando los brazos")

Example: https://www.youtube.com/watch?v=zqSp_WqRXIc

So my educated guess is that the victim is known for going out (dancing) in a manner that attracts attention..

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-02-08 01:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

Amended: the following, less common meaning of "menearse" was more likely intended here:

"Dirigir o manejar una dependencia o un negocio"
conducir, manejar"

Perhaps I would use "get on", which is broad yet covers the above meaning.

"I already know how you get on, and that you have cash..."

Yuriy Vilner
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  neilmac: Nah, I reckon it's "menearse"...
10 hrs
  -> Thanks for your valuable input
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins peer agreement (net): +1
Reference: Refs.

Reference information:
Wendy, I am guessing that the word is “menearse” (to move/roll). Additionally, I think “.. y si tenez varraz (is si tenés veraz), something like, “if you are truthful”… Hope this makes sense in your context.

ya se como te meneas y si tenés veraz y cuidado con lo que haces
and I know how you roll/move (?), and if you are truthful and careful with what you do ...


http://dictionary.reverso.net/spanish-english/menearse
https://books.google.com.jm/books?id=ukvQmgbs_yYC&pg=PA439&l...
menearse to move


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-02-08 02:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

Another version, taking into account that "varas" or as you have it "varras" means money/Quetzales, perhaps ".. and I know how you roll/move, and yes you have money/cash, and you are careful with what you do". But it is all a guessing game....

Some Guatemalan glossaries, the last ones "tubabel" have quite a list:
https://www.fluentu.com/blog/spanish/guatemalan-slang/
https://www.fluentu.com/blog/spanish/cool-spanish-phrases/

https://letsgospanish.wordpress.com/2013/04/24/expressions-i...
Pisto – money.
No tengo pisto para comprar esa blusa. – I don’t have money to buy that blouse

http://www.guatemalainsider.com/content/slang-dictionary
Varas
Derogatory?: No
Vulgar?: No
English:
Quetzales
Español:
Quetzales

http://www.tubabel.com/pais/GT
http://www.tubabel.com/pais/GT?page=2
http://www.tubabel.com/pais/GT?page=3
http://www.tubabel.com/pais/GT?page=4

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  neilmac: Was about to post this as a solution. "Ya sé como te meneas"....
9 hrs
  -> Good idea Neil. Thank you so much.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search