Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:42 Feb 7, 2018
Spanish to English translations [PRO] Slang / Guatemalan slang involved in a shakedown attempt
Spanish term or phrase:\"menias\"
The above is probably a misspelling of Guatemalan slang or a standard Spanish word that's so mangled I can't figure it out.
It comes from a note sent to an intended extortion victim.
Unfortunately, I am not making this up:
kiero 10,000 varas x la vida de ellos xq si no me cago en ellas y en voz y no abras el oziko con la chonta o tu hija [nombre] se va primero y no kiero que la jente sepa y ya se como ***te menias*** y si tenez varraz y cuidado con lo que haces ...
What I'm getting out of this is:
I want 10,000 quetzles for their lives because otherwise I shit on them and on you and don't open your mouth to the police or your daughter [nombre] will go first and I don't want the people to know and I already know how you **menias* and you do have Quetzales and careful what you do ....
Haha, no, I don't think so, but isn't it nearly always the case, even with the best of texts? I think that's a good alternative interpretation, perhaps "I know what you're up to (what you do for a living) and I know you are flush" ("si tenez" could be "sí tenéz")? Btw, thanks, Wendy :-)
Robert, I always love your comments. I think menearse could mean "conduct yourself" as well. So it could be a mangling of mentir or menear, perhaps. Perhaps a valid interpretation is something along the lines of "I know how you conduct yourself and I know you have varas (Guat slang for Quetzales). Do we get paid extra for mind reading?
I think, given the context, the author may have been going for "mientes" but somehow this came out. It would make sense if the person is saying "I know when you are lying and when you are telling the truth - so be careful".
Automatic update in 00:
10 mins confidence:
Explanation: I believe this is a misspelling of "menear"
(Mover algo de un lado a otro.
"meneó la cabeza para los lados y hacia atrás, como si quisiera sacudir un moscardón imaginario; saludó meneando los brazos")
Reference information: Wendy, I am guessing that the word is “menearse” (to move/roll). Additionally, I think “.. y si tenez varraz (is si tenés veraz), something like, “if you are truthful”… Hope this makes sense in your context.
ya se como te meneas y si tenés veraz y cuidado con lo que haces
and I know how you roll/move (?), and if you are truthful and careful with what you do ...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-02-08 02:35:51 GMT) --------------------------------------------------
Another version, taking into account that "varas" or as you have it "varras" means money/Quetzales, perhaps ".. and I know how you roll/move, and yes you have money/cash, and you are careful with what you do". But it is all a guessing game....