English translation: In passing, we send him off/throw him out
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
By the way, "pasada" means "pass" in Catalan, and it is likely that some Catalan speakers would mistakenly use this word when speaking Spanish. Do you know if this sentence is from a player from the Spanish National Team?
Only guessing: Maybe it is an indirect free-kick near the area. In this case the only way to shoot directly to goal is that one player does a short pass to another player, who holds the ball, and then a third player shoots (similar to a field goal).
we'll get him sent off while we're at it/ sent off into the bargain
Explanation: I also get the feeling they are planning something - una mala pasada?- or could be the free kick Narcis mentioned "we'll take a shot while we're there" i.e. in the goal area??? Without any real context, could go either way.
Alison Rodriguez Australia Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4