GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:08 May 17, 2003 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Powers (PhD) United States Local time: 02:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | lost minutes before as a result of the goal scored against them (it) |
| ||
5 | lost (hidden) minutes before due to the goal against them |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
lost minutes before as a result of the goal scored against them (it) Explanation: La palabra "refundir" en el habla informal de los Andes quiere decir "extraviar" (to lose, mislay)así como se define en el diccionario Oxford. The translation "a raíz del gol en contra" doesn't sound normal unless we indicate against whom the goal was scored. Even though grammatically the antecedent, "equipo", is singular and thus calls for "it", since "refundidos" is written in the plural this indicates the writer is thinking about them as individuals, not one "equipo", and thus "them". Finally, in this context, sports talk, prescriptive grammatical rules are quite often ignored. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lost (hidden) minutes before due to the goal against them Explanation: Refundidos definitely refers to the players. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.