KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

refaccionamiento; anexo; malcates, armado, puesta en servicio

English translation: > see below <

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:25 Aug 21, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: refaccionamiento; anexo; malcates, armado, puesta en servicio
CAN ANYONE RECOMMEND A SPANISH-ENGLISH CAR TERMINOLOGY DICITONARY? ONLINE?

THANK YOU.
rt
English translation:> see below <
Explanation:
Without more context it's impossible to provide the most specific English terms, but these should give you a starting point:

refaccionamiento = repair (or "repair work")
anexo = attachment (or "annex"); as a past participle, "attached" or annexed"
malcates = winches, hoists, or hoisting engines [however, please check the spelling of the Spanish word; it should probably be "malacates"]
armado = reinforced [with reference to a cable or wire, though, "shielded" would be the right word]
puesta en servicio = placement in service, ]placement in operation, or simply "start-up"

As for SP<>EN automotive dictionaries, there doesn't appear to be one available online. However, it sounds as though a good general engineering dictionary might be useful to you; see the info below. -- Hope this helps!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 05:31
Grading comment
Thanks Heathcliff!

Roberto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na> see below <Heathcliff


  

Answers


8 hrs
> see below <


Explanation:
Without more context it's impossible to provide the most specific English terms, but these should give you a starting point:

refaccionamiento = repair (or "repair work")
anexo = attachment (or "annex"); as a past participle, "attached" or annexed"
malcates = winches, hoists, or hoisting engines [however, please check the spelling of the Spanish word; it should probably be "malacates"]
armado = reinforced [with reference to a cable or wire, though, "shielded" would be the right word]
puesta en servicio = placement in service, ]placement in operation, or simply "start-up"

As for SP<>EN automotive dictionaries, there doesn't appear to be one available online. However, it sounds as though a good general engineering dictionary might be useful to you; see the info below. -- Hope this helps!


    _Diccionario para Ingenieros, espanol & ingles_ by Louis Robb (2nd ed., 1997; 664 pages)
    published by the C.E.C.S.A., Mexico City. ISBN 968-26-1118-0
Heathcliff
United States
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thanks Heathcliff!

Roberto
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search