Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:08 Aug 22, 2000
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering
Spanish term or phrase:Car/Tech phrases
These are related to a braking system:
1. "Bridas" in the phrase: los discos van atornillados al conjunto del malacate en los agujeros de las bridas.
2. Motor electrico a prueba de explosion acopiado a las bombas. How is this said?
3. Bomba de engranes
4. Una bomba de desplazamiento variable, presion compansada...
>> please see below (answers posted in response to your first instance of these questions) <<
Explanation: 1. Los discos van atornillados al conjunto del malacate en los agujeros de las bridas.
"The discs are screwed into the winch assembly, through [or "by means of"] the holes in the flanges."
Note: ["flange" is only the most common equivalent of "brida." Other options include "clamp" and
"dog" (in the mechanical-engineering sense).]
2. Motor electrico a prueba de explosion acopiado a las bombas.
"Explosion-proof electric motor connected to the pumps."
3. Bomba de engranes ["engrane" is the standard spelling (i.e., "gear," in the singular)]
4. Una bomba de desplazamiento variable, presion compansada [should be "compensada"]...
"Pressure-compensated variable-displacement pump…" (see the web sites below)