KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

Car/Tech phrases

English translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:08 Aug 22, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: Car/Tech phrases
These are related to a braking system:
1. "Bridas" in the phrase: los discos van atornillados al conjunto del malacate en los agujeros de las bridas.
2. Motor electrico a prueba de explosion acopiado a las bombas. How is this said?
3. Bomba de engranes
4. Una bomba de desplazamiento variable, presion compansada...

Thank you
Roberto
English translation:See below
Explanation:
Hi,

1. "Bridas" in the phrase: los discos van atornillados al conjunto del malacate en los agujeros de las bridas.

flanges

2. Motor electrico a prueba de explosion acopiado a las bombas. How is this said?

Explosion-proof electric motor connected to the pumps.

Should 'acopiado' not be acoplado?
This is what I assumed.
Acopiar is to stockpile and I can't make any sense of that. Acoplar does make sense in an electrical sense!


3. Bomba de engranes
Gear pump

4. Una bomba de desplazamiento variable, presion compansada...

A variable shift pump, compensated pressure...

Hope this helps,
Marijke
Thank you
Selected response from:

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 11:10
Grading comment
Thank you!

RT
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na>> please see below (answers posted in response to your first instance of these questions) <<Heathcliff
naSee below
Marijke Singer
nabrida = clamp, or flange (tubos)
Parrot


  

Answers


49 mins
brida = clamp, or flange (tubos)


Explanation:
2. Explosion-proof electric motor fitted to pumps
3. Gear pump (Cf. Beigbeder Atienza)
4. variable displacement pump, compensated pressure

Parrot
Spain
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
See below


Explanation:
Hi,

1. "Bridas" in the phrase: los discos van atornillados al conjunto del malacate en los agujeros de las bridas.

flanges

2. Motor electrico a prueba de explosion acopiado a las bombas. How is this said?

Explosion-proof electric motor connected to the pumps.

Should 'acopiado' not be acoplado?
This is what I assumed.
Acopiar is to stockpile and I can't make any sense of that. Acoplar does make sense in an electrical sense!


3. Bomba de engranes
Gear pump

4. Una bomba de desplazamiento variable, presion compansada...

A variable shift pump, compensated pressure...

Hope this helps,
Marijke
Thank you


Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 602
Grading comment
Thank you!

RT

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
>> please see below (answers posted in response to your first instance of these questions) <<


Explanation:
1. Los discos van atornillados al conjunto del malacate en los agujeros de las bridas.
"The discs are screwed into the winch assembly, through [or "by means of"] the holes in the flanges."
Note: ["flange" is only the most common equivalent of "brida." Other options include "clamp" and
"dog" (in the mechanical-engineering sense).]

2. Motor electrico a prueba de explosion acopiado a las bombas.
"Explosion-proof electric motor connected to the pumps."

3. Bomba de engranes ["engrane" is the standard spelling (i.e., "gear," in the singular)]
"Geared pump"

4. Una bomba de desplazamiento variable, presion compansada [should be "compensada"]...
"Pressure-compensated variable-displacement pump…" (see the web sites below)



    www.cmicorp.com/frame/prod/ps6004.html [and] www.itek.chalmers.se/homepage/mop6cifr/tesi3.htm
    Reference: http://www.h-ri.com/Product/Steering_systems/Steer_sys_pumps...
Heathcliff
United States
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search