08:29 Aug 28, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Leonardo Lamarche (X) Local time: 12:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | See below |
|
see below Explanation: I am sorry to have no time to help but would like to mention the EuroDicAum site which has a section for Steel. I use it all the time when translating steel specs for my steel client. Good Luck Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Cilíndros de laminación = Lamination rollers. Puente = maybe literal: a 4 bridge train (not sure!). Encastre = The place or point where it is imbeded or press fitted. Encamisado = Plated. Cuellos = necks (of metal cylinders). Tabla = plank. Generatriz = generating function?? Galvaluminada = Electroplated with aluminium or electroplated aluminium. Doble Colada = Double blast-furnace tappings. If it refers AFTER pouring, then it is Double blast-furnce casings. Hope it is of some help. Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |