KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

hacer más agradable el habitáculo de su auto

English translation: ver explicación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:28 Nov 14, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: hacer más agradable el habitáculo de su auto
Las finas y delicadas fragancias de los extractos AJT, han sido
cuidadosamente seleccionadas pensando en hacer más agradable el
habitáculo de su auto. Todas las fragancias AJT están elaboradas exclusivamente en
base a esencias naturales.
Dolores Orta
English translation:ver explicación
Explanation:
Los que venimos a este sitio lo hacemos con el afán de buscar la pericia y experiencia de aquellos que ofrecen sus habilidades con el único propósiro de ayudar a aquellos menos experimentados en la profesión que nosotros guardamos con celo y cariño.

Le podemos asistir con direcciones de Internet donde encontrará diccionarios, glosarios, listas de acrónimos y una larga lista de sitios de referencia en una más larga lista de idiomas.

Podemos hasta traducirle un parágrafo entero si es preciso y usted nos lo solicita con el mismo respeto que los demás visitantes.

Si nos dice donde vive, seguramente alguno de nosotros le sabrá indicar la librería más cercana donde pueda usted comprar los diccionarios que precisa y la ubicación de la biblioteca mejor dotada de su comunidad.

Lo que no podemos es aceptar que alegremente se dedique a obstruir el sitio solicitando, palabra por palabra, la traducción de un texto que obviamente está más allá de sus capacidades.

Traducir palabras es sólo eso. Palabras traducidas. No significan nada sin el conocimiento del idioma en el cual se trabaja.

Por favor, no desperdicie el tiempo de personas que responden con elegancia y comparten sus conocimientos para el beneficio de quienes realmente desean y necesitan de la ayuda que piden.

Sírvase cambiar su actitud o desistir en el acto.

De usted,

Francis R. Icaza
Selected response from:

Francis Icaza
United States
Local time: 17:56
Grading comment
Thanks for letting me know this. I've already sent a "letter fo apology"to someone called Jason. Please, try to track it down.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +15ver explicación
Francis Icaza
4 +11Estimada Dolores,
David Meléndez Tormen
5hacer mas agradable el habitaculo de su auto
Aida Alvarez


Discussion entries: 1





  

Answers


  confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +15
ver explicación


Explanation:
Los que venimos a este sitio lo hacemos con el afán de buscar la pericia y experiencia de aquellos que ofrecen sus habilidades con el único propósiro de ayudar a aquellos menos experimentados en la profesión que nosotros guardamos con celo y cariño.

Le podemos asistir con direcciones de Internet donde encontrará diccionarios, glosarios, listas de acrónimos y una larga lista de sitios de referencia en una más larga lista de idiomas.

Podemos hasta traducirle un parágrafo entero si es preciso y usted nos lo solicita con el mismo respeto que los demás visitantes.

Si nos dice donde vive, seguramente alguno de nosotros le sabrá indicar la librería más cercana donde pueda usted comprar los diccionarios que precisa y la ubicación de la biblioteca mejor dotada de su comunidad.

Lo que no podemos es aceptar que alegremente se dedique a obstruir el sitio solicitando, palabra por palabra, la traducción de un texto que obviamente está más allá de sus capacidades.

Traducir palabras es sólo eso. Palabras traducidas. No significan nada sin el conocimiento del idioma en el cual se trabaja.

Por favor, no desperdicie el tiempo de personas que responden con elegancia y comparten sus conocimientos para el beneficio de quienes realmente desean y necesitan de la ayuda que piden.

Sírvase cambiar su actitud o desistir en el acto.

De usted,

Francis R. Icaza

Francis Icaza
United States
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 176
Grading comment
Thanks for letting me know this. I've already sent a "letter fo apology"to someone called Jason. Please, try to track it down.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO): Bravo!
4 mins

agree  David Meléndez Tormen: Totalmente de acuerdo
7 mins

agree  Daniela Mühling: Indeed!
8 mins

agree  Michel34: Totalmente de acuerdo con esta aclaración. Por favor véase la palabra "Abuso" en la lista de palabras a traducir para poder entender lo ofensivo que nos ha parecido a todos este acto suyo.
13 mins

agree  Andrea Bullrich: Thanks for speaking up for all of us.
15 mins

agree  Andrea Wells: Bravo, Bravo!! Es hora de terminar con este tipo de abusos!!
47 mins

agree  xxxtazdog: well done, Francis! :-)
1 hr

agree  Nikki Graham: Great Francis!!!!!!!!!!!!!
8 hrs

agree  Patricia Lutteral: Muy bien dicho, Francis
8 hrs

agree  Robert INGLEDEW: Nos estás quitando mucho tiempo a todos. Además, te va a costar mucho trabajo armar las frases, y no te va a quedar bien.
8 hrs

agree  Roberto Cavalcanti: 100% with you
10 hrs

agree  mónica alfonso: Me parece que esta persona no entiende el castellano, en realidad. Vean sus dudas.
10 hrs

agree  Cecilia Castro de Anderson: Bien dicho!
11 hrs

agree  pzulaica
12 hrs

agree  Tania Marques-Cardoso: That's it!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

  confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
Estimada Dolores,


Explanation:
Creo que ya ha podido darse cuenta de la profunda molestia de muchos de quienes formamos parte de esta comunidad de traductores por el uso abusivo que en el día de hoy ha hecho de los servicios de este sitio. Una cosa es que haya una comunidad de profesionales que gratuita y desinteresadamente apoyan a traductores con menos experiencia y a público en general, y otra es suponer que son personas cuyo tiempo no vale nada.
Este sitio no está concebido para validar a personas que, como usted, aparentemente piensan que una traducción puede hacerse de a trozos, sin conocer a cabalidad el idioma al que se traduce y faltando el respeto a quienes con dedicación y pasión hemos escogido esta profesión.

Como miembro de Proz con la capacidad de hacerlo, y a menos que usted dé explicacones públicas, me veré en la obligación de anular las preguntas que en lo sucesivo sean enviadas por usted, con el objeto de evitar una mayor pérdida de tiempo para muchos colegas que involuntariamente han debido padecer su accionar.

Atentamente,

David Meléndez Tormen
Traductor Profesional

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 475

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO): Yes, please squash all of her questions!
3 mins

agree  Andrea Bullrich: Just do it. Es evidente que Dolores no está escuchando, para qué dar más explicaciones?
12 mins

agree  Michel34: Estoy totalmente de acuerdo. Realmente espero que Dolores lea estas llamadas de atención y se disculpe con los profesionales de Proz.
14 mins

agree  Andrea Wells: Estoy de acuerdo!!
42 mins

agree  xxxtazdog: very well put :-)
1 hr

agree  Nikki Graham: Good move, David. Did she post any more?
8 hrs

agree  Patricia Lutteral: Te ayudo con el "squashing? :-))
8 hrs

agree  Francis Icaza: Lúcido como pocos. Also, Platinum members have the ability to email upto 20 members at a time. This could be an additional recourse over which we do have control.
8 hrs

agree  ruth granados: Chapeau!
11 hrs

agree  Cecilia Castro de Anderson: Clap clap clap clap!! (aplausos :)
11 hrs

agree  Tania Marques-Cardoso
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
hacer mas agradable el habitaculo de su auto


Explanation:
Estimados colegas: Quien necesita una explicacion soy yo. Yo entiendo que la oracion a traducir es "hacer mas agradable el habitaculo de su auto", y lo que sigue es solo para entender el concepto... Mi pregunta es.. ¿se quejan por esa oracion o por todo el fragmento?
¿Que hubiera sido mejor?.. ¿que hubiera puesto solamente "habitaculo del auto" para que no lo consideraran abuso?
Les agradecere una respuesta, con temor a que consideren abuso tambien esta peticion. Cordialmente, Aida

Aida Alvarez
Mexico
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michel34: Aida, por favor fijate en la lista de palabras a traducir bajo "Abuso" y creo que despues de eso entenderás bien de que se trata todo esto.
1 min

neutral  Cecilia Castro de Anderson: Breve resumen: esta mujer mando quien sabe cuantas preguntas sobre este texto en el dia de ayer y nos harto a todos. No es nada contra el "habitaculo de su auto" en si.
9 hrs

neutral  adradas: Aida: No es la frase, sino la actitud de querer realizar un trabajo a costa de otros sin siquiera abrir el Diccionario.Una cosa es solicitar y brindar ayuda y otra muy diferente es que los demás traduzcan por uno.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search