Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:13 Sep 6, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering
Spanish term or phrase:al borde del canon de urubamba por cuyo fondo
It is describing the location of Machu Picchu in Peru
Explanation: I think "canon" should have been cañon here. So it would then read "On the edge of the Urubamba canyon, at the base of which...." But as MP is not at the base of a canyon, but rather near the top of a mountain, I'd have to see the context to be really sure of the last half of my offering :-)
Maybe a Peruvian translator.. or a well travelled English speaker might help you further :-)
[Standing/set ] on the rim of the Urubamba canyon, above its depths where...
Explanation: This rendering is based on a lot of suppositions. I suspect, while not having the whole context, that the visual perspective is from Machu Picchu, looking down over the rim of the canyon. And that the *por cuyo fondo* continues with mention of sighting something below, probably moving along the bottom (since *por*, combined with a noun denoting a physical spade, indicates movement *through* that space). Of course, rather than actually sighting something present, it could be memory of things/activities past (like crews pushing those stones up the slopes...)
Yolanda Broad United States Local time: 01:02 Native speaker of: English PRO pts in pair: 668