KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

solicitaciones aconchantes

English translation: wild guess

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:13 Dec 11, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: solicitaciones aconchantes
Just one more: "La determinación de las cargas de amarre sobre las diferentes líneas y defensas, ya se trate de SOLICITACIONES despegantes o ACONCHANTES, así como la verificación del RECORRIDO de los diferentes ganchos de escape rápido y del trazado de las líneas de amarre en las diferentes configuraciones del buque". 4 kudoz and eternal gratitude to the one who can say all this in one breath (and give me an option for "solicitaciones aconchantes" and match my translation of "recorrido"). Gracias :-)Paul
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 19:18
English translation:wild guess
Explanation:
Paul, con la salvedad de que no tengo la menor idea del tema:
Una de las acepciones de "solicitar" es "atraer una fuerza a un cuerpo"; "aconchar" es "acercar"; hasta ahí es lógico como opuesta a la fuerza "despegante". Es factible que se refiera a la dirección en que se ejerce la fuerza de la carga, algo como "inward" y "outward stress"?
El "recorrido", cuando se refiere a algo que va y viene en un espacio o distancia dados, puede ser "trip" o "travel".
Y hombre, lo tuyo es un apostolado :-))
Hugs,
Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 15:18
Grading comment
Jo, pues si llegas a tener idea...Por ahí andaban los tiros.
Gracias a ambas
Paul:-)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4shoreward load/path
Parrot
1wild guess
Patricia Lutteral


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shoreward load/path


Explanation:
Lo único que puedo ofrecer, Paul, que por otro lado ésta ha sido la pregunta del día. (Comprobación "shoreward" = 3.000 vs. "beachward" = 300).


    todos los buscadores que he podido + un par de dicos.
Parrot
Spain
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
wild guess


Explanation:
Paul, con la salvedad de que no tengo la menor idea del tema:
Una de las acepciones de "solicitar" es "atraer una fuerza a un cuerpo"; "aconchar" es "acercar"; hasta ahí es lógico como opuesta a la fuerza "despegante". Es factible que se refiera a la dirección en que se ejerce la fuerza de la carga, algo como "inward" y "outward stress"?
El "recorrido", cuando se refiere a algo que va y viene en un espacio o distancia dados, puede ser "trip" o "travel".
Y hombre, lo tuyo es un apostolado :-))
Hugs,
Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 15:18
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 505
Grading comment
Jo, pues si llegas a tener idea...Por ahí andaban los tiros.
Gracias a ambas
Paul:-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search