English translation: burn= quemar, smoulder = arder sin llama , burst into flames = incendiarse
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:40 Dec 16, 2001
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering / hazard. goods
Spanish term or phrase:quemar, arder, incendiarse - difference
Context: Description of the properties of hazardous chemicals etc
Debe ser precalentado para quemarse: puede arder pero no incendiarse fácilmente
......pre-heated to BURN, may BURN/SMOULDER but will not BURST INTO FLAME easily
In this short sentence (and context) the disticnction is important. This is my attempt, any corrections?
Explanation: quemar: to burn, to burn down, to scorch, to blast (Javier Collazo)
arder:when you say "el fuego arde", it means "the fire is burning". It is not in Collazo's technical dictionary. Louis Robb translates it as "to burn"
incendiarse: to take fire, to ignite.
Incendiarse is pasive, and means that the fire just happens.
Quemar (to burn) can be intentional
Arder is to burn as referred to the flame that is burning.
Hope it helps.
Robert INGLEDEW Argentina Local time: 01:38 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 1940