Que no me ha afectado lo de tu partida. Pero con un dedo no say tapa el sol.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:23 Sep 10, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering
Spanish term or phrase:Que no me ha afectado lo de tu partida. Pero con un dedo no say tapa el sol.
Explanation: [Because] you can't blot out the sun with just one finger."
This is a looser, more "English-equivalent" translation. The reason I suggest "because" as the first word of the second sentence is that here "pero" is being used as an element of emphasis, not with the intention of stating a contradiction ("but"). The speaker means that the loved one's departure is trivial or insignificant (= the size of a finger) in comparison with the depth of the speaker's love (= the size of the sun).
Heathcliff United States Local time: 18:57 Native speaker of: English PRO pts in pair: 843