KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

Se adelanta la contrapunta de manera que el barreg

English translation: = see detailed reply below =

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:28 Mar 19, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: Se adelanta la contrapunta de manera que el barreg
The context in which it appears is Procedures for Machinability Testing.
Thank you for your help.
Noem
English translation:= see detailed reply below =
Explanation:
The complete phrase, as it appeared in the e-mail notice about this question, is: "Se adelanta la contrapunta de manera que el barreguia frontal quede..." More context would be extremely helpful, but based on the clues provided (i.e., the fact that the field is technical/engineering, with specific reference to procedures for machinability testing), I can offer a suggestion or two. Machinability implies the use of a metalworking tool, and the word "contrapunta" ("tailstock") suggests that the tool in question is a lathe. (Every lathe has two gripping elements that hold the workpiece in position. One of these elements (the headstock) is fixed, and the other (the tailstock) is adjustable.) "Barreguia" is probably a drill guide ("barrena" plus "guia"). Consequently, your fragment could be rendered as "The tailstock is advanced [or moved forward] so that the front drill guide stays..." (in place, perhaps). Hope this gives you something to work with!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 03:25
Grading comment
Thank you all for the help, specially Heathcliff for the complete explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSe adelanta la contrapunta de manera que el barreguía quede..."Ynesca
na= see detailed reply below =Heathcliff
naThe counterpoint is moved forward to allow the ???barreg??? to ...
Sarah Pearman


  

Answers


2 hrs
The counterpoint is moved forward to allow the ???barreg??? to ...


Explanation:
The counterpoint is moved forward to allow the ???barreg??? to (+ infinitive)
OR
The counterpoint moves forward so that the ???barreg??? can (+ infinitive)

Sorry - no idea what "barreg" is - is this a complete word?



Sarah Pearman
United Kingdom
Local time: 11:25
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
= see detailed reply below =


Explanation:
The complete phrase, as it appeared in the e-mail notice about this question, is: "Se adelanta la contrapunta de manera que el barreguia frontal quede..." More context would be extremely helpful, but based on the clues provided (i.e., the fact that the field is technical/engineering, with specific reference to procedures for machinability testing), I can offer a suggestion or two. Machinability implies the use of a metalworking tool, and the word "contrapunta" ("tailstock") suggests that the tool in question is a lathe. (Every lathe has two gripping elements that hold the workpiece in position. One of these elements (the headstock) is fixed, and the other (the tailstock) is adjustable.) "Barreguia" is probably a drill guide ("barrena" plus "guia"). Consequently, your fragment could be rendered as "The tailstock is advanced [or moved forward] so that the front drill guide stays..." (in place, perhaps). Hope this gives you something to work with!


    Diccionario para ingenieros (E<>S) by Louis A. Robb
    (and my own experience working with wood, metal, and composite materials)
Heathcliff
United States
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thank you all for the help, specially Heathcliff for the complete explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs
Se adelanta la contrapunta de manera que el barreguía quede..."


Explanation:
The couterpoint is moved forward so the frontal scoop remains ...

I assume it is a buldozzer or a shovel.

Hope this is of help. Anyway, more context would have been of help for us.

Ynesca
Local time: 07:25
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search