KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

frente de "mordaza"

English translation: = see options below =

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Mar 21, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: frente de "mordaza"
Contexto: Procedimientos para la realización de ensayos de maquinabilidad.
El párrafo es el siguiente:... "se carga la barra, la cual debe asomar del frente de mordaza aproximadamente 21 mm".
Noem
English translation:= see options below =
Explanation:
More machinability testing, eh? <grin> This one is fairly straightforward, with two options for idiomatic English, depending on the context. If the rest of the Spanish text is descriptive, I'd suggest "the bar is loaded in such a way that it extends approximately 21 mm beyond the front of the clamp." If the Spanish is written in the form of a set of instructions, the imperative form would be more appropriate: "Load the bar so that it extends approximately 21 mm beyond the front of the clamp." (The most literal rendering -- "the bar is loaded, which must extend..." -- is very clumsy in English.) Best regards, H.C.
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 05:21
Grading comment
Thank you HC for everything. Again your explanation has been very clarifying. Next time I will try something else.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na= see options below =Heathcliff


  

Answers


19 mins
= see options below =


Explanation:
More machinability testing, eh? <grin> This one is fairly straightforward, with two options for idiomatic English, depending on the context. If the rest of the Spanish text is descriptive, I'd suggest "the bar is loaded in such a way that it extends approximately 21 mm beyond the front of the clamp." If the Spanish is written in the form of a set of instructions, the imperative form would be more appropriate: "Load the bar so that it extends approximately 21 mm beyond the front of the clamp." (The most literal rendering -- "the bar is loaded, which must extend..." -- is very clumsy in English.) Best regards, H.C.


    the Robb _Diccionario para Ingenieros_, and personal experience
Heathcliff
United States
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thank you HC for everything. Again your explanation has been very clarifying. Next time I will try something else.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search