GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
03:43 Sep 19, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jenette Holyoak United Kingdom Local time: 00:42 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 1) bridge crane..... |
| ||
na | overhead crane or travelling crane, pulp, chain scraper feeder |
|
1) bridge crane..... Explanation: 2) pulps 3) scraper feeder (see the web site below) Re "caenas": Could this possibly be a misspelling of "cadenas" ("chains")? If so, "alimentador rascador de cadenas" would be "chain-scraper feeder." Reference: http://www.industry-ln.ln.cn/gsqyjje/sy/dljx5.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
overhead crane or travelling crane, pulp, chain scraper feeder Explanation: I think the last has a spelling mistake, could it perhaps be "cadena" instead of caena. I have translated it as cadena anyway! The "Puente Grua" for construction is bridge crane and for mechanical/Production it is overhead crane or travelling crane. Hope this helps best of luck Routledge Technical Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.