KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

este deberia contar con . . .

English translation: it should include..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:este deberia contar con . . .
English translation:it should include..
Entered by: Jesús Paredes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:01 Sep 19, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: este deberia contar con . . .
Modificar Estilos:
Evidentemente, el texto pleno no es para nada atractivo. Aprovechando las virtudes de la Web, este deberia contar con colores, negritas y diferentes taman~os.
Julie Borkon
it should include..
Explanation:
"Evidently, the full text is not at all attractive but Web capabilities allow the use of colors, bold type and different sizes"... Alternatively, "Evidently, the full text is not at all attractive. By using web capabilities, it may include colors, bold type and different sizes". I am not sure that the word "pleno" makes sense. I am not sure if it is a typo for "plano". In that case, sentence should be translated as "Evidently, plain text is not at all attractive but Web capabilities allow the use of colors, bold type and different sizes"...
Selected response from:

Jesús Paredes
Local time: 19:39
Grading comment
. . . and again. . . .
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naModifying styles:
Elinor Thomas
naSee belowMagdalena Smoot
nait should include..Jesús Paredes


  

Answers


15 mins
it should include..


Explanation:
"Evidently, the full text is not at all attractive but Web capabilities allow the use of colors, bold type and different sizes"... Alternatively, "Evidently, the full text is not at all attractive. By using web capabilities, it may include colors, bold type and different sizes". I am not sure that the word "pleno" makes sense. I am not sure if it is a typo for "plano". In that case, sentence should be translated as "Evidently, plain text is not at all attractive but Web capabilities allow the use of colors, bold type and different sizes"...


Jesús Paredes
Local time: 19:39
PRO pts in pair: 151
Grading comment
. . . and again. . . .

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alvin Adams, Jr

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
See below


Explanation:
To modify Styles:
Evidently, plain text is not attractive at all. In order to take advantage of the high potential of the Web, the text should have different colors, styles and sizes.

Good luck,
Magdalena

Magdalena Smoot
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alvin Adams, Jr

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Modifying styles:


Explanation:

Evidently the plain text isn't attractive at all. Taking advantage of the web's possibilities, it should display colors, bold letters and different sizes.

Hope this helps! :)

Elinor Thomas
Local time: 20:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search