https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/tech-engineering/14466-punto-de-tiro.html

punto de tiro

English translation: (Clarification of the above) answer

11:07 Sep 21, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: punto de tiro
The context is an offshore seismological survey.
guillen
United States
Local time: 17:52
English translation:(Clarification of the above) answer
Explanation:
The spanish texts cited above actually do equalt "punto de tiro" directly with "vibration point" ("VP," i.e., the starting point for the seismic-wave measurements), as in this excerpt from the first site:

"Las operaciones de campo consistieron en la apertura de las picas, colocación del tendido de geófonos, cobertura del subsuelo, grabación de los datos sísmicos y trabajos de refracción. El arreglo del tendido fué simétrico (Split Spread) con respecto al punto de tiro (VP). La longitud total del mismo fué de 2.300 metros, con un espaciamiento entre estacas de cien (100) metros y una separación entre el VP y el primer grupo de geófonos de seiscientos (600) metros..."
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 16:52
Grading comment
This was a good answer and probably right in the context of my translation, but since many pages later (it's a huge job & I'm still working on it) I came across THEIR term for it, which was "shot point", I used that. Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naTarget area
Berni Armstrong
natarget site or drill site, depending on the context.
Luis Luis
naBe careful, this is technical. Google search turned up "punto
Parrot
navibration point (VP)
Heathcliff
na(Clarification of the above) answer
Heathcliff


  

Answers


27 mins
Target area


Explanation:
If it is general I'd use this. If specific then "target site"... if they mean the actual point where a sample is taken, it would be more likely to be "Core bore hole".

More context would have helped.

Good luck with it.

Berni Armstrong
Spain
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
target site or drill site, depending on the context.


Explanation:
Regards.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Be careful, this is technical. Google search turned up "punto


Explanation:
de tiro 370" with regards to Cumaná earthquakes in Venezuela. This appears to be a point from which certain calculations are made as regards seismic lines, etc., but for the English term better ask a topographer.


    See Google, punto de tiro, Cuman�
Parrot
Spain
Local time: 01:52
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
vibration point (VP)


Explanation:

When seismic surveys are taken, a device called a "seismic vibrator" is often used. It consists of a large, heavy steel plate driven by a hydraulic ram, which is pounded against the earth. The resulting shockwaves are picked up and measured by remote sensors, and the information is used to build up a profile of the area in question.

"punto de tiro" = "firing point" or "trigger point," but in the context of seismological surveys, "vibration point" ("VP") appears to be the term of art.

For info straight from the source, you might contact Geocom Inc. in Houston, Texas, which processes the seismic info.

The following web sites contain detailed descriptions of the procedure:
www.litho.ucalgary.ca/publications/newsletter9.1/burianyk_e...
www.ulib.org/webRoot/Books/National_Academy_Press_Books/con...
erp-web.er.usgs.gov/reports/VOL41/cu/G3195.htm

as do the following two sites, which are in Spanish:



    Reference: http://www.pdv.com/lexico/tesis/aarm76.htm
    Reference: http://www.pdv.com/lexico/tesis/jlb74.htm
Heathcliff
United States
Local time: 16:52
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Berni Armstrong
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
(Clarification of the above) answer


Explanation:
The spanish texts cited above actually do equalt "punto de tiro" directly with "vibration point" ("VP," i.e., the starting point for the seismic-wave measurements), as in this excerpt from the first site:

"Las operaciones de campo consistieron en la apertura de las picas, colocación del tendido de geófonos, cobertura del subsuelo, grabación de los datos sísmicos y trabajos de refracción. El arreglo del tendido fué simétrico (Split Spread) con respecto al punto de tiro (VP). La longitud total del mismo fué de 2.300 metros, con un espaciamiento entre estacas de cien (100) metros y una separación entre el VP y el primer grupo de geófonos de seiscientos (600) metros..."


    Reference: http://www.pdv.com/lexico/tesis/aarm76.htm.
Heathcliff
United States
Local time: 16:52
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843
Grading comment
This was a good answer and probably right in the context of my translation, but since many pages later (it's a huge job & I'm still working on it) I came across THEIR term for it, which was "shot point", I used that. Thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Lydia Brady
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: