11:07 Sep 21, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 16:52 | ||||||
Grading comment
|
Target area Explanation: If it is general I'd use this. If specific then "target site"... if they mean the actual point where a sample is taken, it would be more likely to be "Core bore hole". More context would have helped. Good luck with it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
target site or drill site, depending on the context. Explanation: Regards. Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Be careful, this is technical. Google search turned up "punto Explanation: de tiro 370" with regards to Cumaná earthquakes in Venezuela. This appears to be a point from which certain calculations are made as regards seismic lines, etc., but for the English term better ask a topographer. See Google, punto de tiro, Cuman� |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vibration point (VP) Explanation: When seismic surveys are taken, a device called a "seismic vibrator" is often used. It consists of a large, heavy steel plate driven by a hydraulic ram, which is pounded against the earth. The resulting shockwaves are picked up and measured by remote sensors, and the information is used to build up a profile of the area in question. "punto de tiro" = "firing point" or "trigger point," but in the context of seismological surveys, "vibration point" ("VP") appears to be the term of art. For info straight from the source, you might contact Geocom Inc. in Houston, Texas, which processes the seismic info. The following web sites contain detailed descriptions of the procedure: www.litho.ucalgary.ca/publications/newsletter9.1/burianyk_e... www.ulib.org/webRoot/Books/National_Academy_Press_Books/con... erp-web.er.usgs.gov/reports/VOL41/cu/G3195.htm as do the following two sites, which are in Spanish: Reference: http://www.pdv.com/lexico/tesis/aarm76.htm Reference: http://www.pdv.com/lexico/tesis/jlb74.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Clarification of the above) answer Explanation: The spanish texts cited above actually do equalt "punto de tiro" directly with "vibration point" ("VP," i.e., the starting point for the seismic-wave measurements), as in this excerpt from the first site: "Las operaciones de campo consistieron en la apertura de las picas, colocación del tendido de geófonos, cobertura del subsuelo, grabación de los datos sísmicos y trabajos de refracción. El arreglo del tendido fué simétrico (Split Spread) con respecto al punto de tiro (VP). La longitud total del mismo fué de 2.300 metros, con un espaciamiento entre estacas de cien (100) metros y una separación entre el VP y el primer grupo de geófonos de seiscientos (600) metros..." Reference: http://www.pdv.com/lexico/tesis/aarm76.htm. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.