KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

puesta a punto

English translation: "start-up" and "on-site start-up"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:53 Apr 1, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: puesta a punto
"En caso de ser seleccionado, la instalación y *puesta a punto* de los bienes ofertados se realizará a satisfacción de ..."

In another place the terms is used as:
*puesta a punto en sitio*

Thanks for your help!
Betina Frisone
United States
Local time: 22:57
English translation:"start-up" and "on-site start-up"
Explanation:
are the phrases that I would suggest; or, given the context you provided, "preparation for start-up." -- As I understand it, if a given bidder or prospective supplier is selected, that company will be required to provide "installation and start-up" services for the assets provided, doing so to the satisfaction of the purchaser. the phrase "on-site start-up" (or "preparation for placement in operation") is quite a common one, especially in equipment-leasing or equipment-purchase contracts. -- Best regards, 'heathcliff'
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 21:57
Grading comment
Thank you for your clear and precise answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natune- up or installed for optimal performanceLorna Thomson
naIf it refers to electronic equipment, the word you want is 'calibrated'brock2
na"start-up" and "on-site start-up"Heathcliff
nasetting to work
two2tango
nacommissionedJaime Backal
naadjustmentAlvin Adams, Jr
naset up
Yolanda Broad


  

Answers


13 mins
set up


Explanation:
I trust I caught your context right, because there are a lot of things this could mean. But it looks like whatever products are not only being installed, but also some further activity is being wrought on them to put them in working order


    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 00:57
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
commissioned


Explanation:
If "puesta a punto" in this case means installation, configuration and start up, your term should be "commissioned", which basically means "all of the above" when used in a bid or quote or purchase order. ¡Suerte!

Jaime Backal
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins
adjustment


Explanation:
"puesta a punto" means "adjustment" or "placing in working order", or "setup" In the case of a motor, it means "tuning".
The translation is "If selected, the installation and adjustment of the equipment offered will be carried out to the satisfaction of..."

See "puesta" en el Gran Diccionario Larousse

Alvin Adams, Jr
Local time: 23:57
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 222
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
setting to work


Explanation:
"la instalación y *puesta a punto* de ..." = "the installation and setting to work of ..."

"puesta a punto en sitio" = "on-site setting to work"

Incluye todas las actividades requeridas para poner en operación a los bienen (en general equipos) ofertados.

two2tango
Argentina
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 724
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"start-up" and "on-site start-up"


Explanation:
are the phrases that I would suggest; or, given the context you provided, "preparation for start-up." -- As I understand it, if a given bidder or prospective supplier is selected, that company will be required to provide "installation and start-up" services for the assets provided, doing so to the satisfaction of the purchaser. the phrase "on-site start-up" (or "preparation for placement in operation") is quite a common one, especially in equipment-leasing or equipment-purchase contracts. -- Best regards, 'heathcliff'

Heathcliff
United States
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thank you for your clear and precise answer.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
tune- up or installed for optimal performance


Explanation:
“Puesta a punto” means to tune- up an engine, or to fine-tune, it in order to get a better performance from it. In this context, it means installed for optimal performance. Hope this is helpful.


Lorna Thomson
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs
If it refers to electronic equipment, the word you want is 'calibrated'


Explanation:
Hard to tell in what context the phrase 'puesta a punto' is used but, there is another choice not given by anybody.

brock2
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search