06:39 Oct 2, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Luis Luis United States Local time: 02:12 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Alternative NT concepts. |
| ||
na | alternative NT concepts |
| ||
na | A context needed |
| ||
na | alternatives to NT concepts. |
|
Alternative NT concepts. Explanation: Cumplimentos Luis Luis |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
A context needed Explanation: the way it is written makes no sense to me, for an: alternative NT concepts translation, the phrase should be:Conceptos NT alternativos. Otherwise,alternativas it's a female adjective and conceptos it's a male noun. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alternatives to NT concepts. Explanation: I agree with edaniel, this seems to be a shorthand form of "alternativas a los conceptos NT" and would need CLOSE CONTEXT READING to see if it really means "alternative" (adj.) or "alternative" (n.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.