KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

equipos de playa

English translation: field team or field equipment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:36 Oct 2, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: equipos de playa
extension of an electrical transmission line.
Joan W.
English translation:field team or field equipment
Explanation:
Looks like someone, at some point in the creation of your document, handwrote a z, that someone else took to be a y. That is, they wrote: *equipos de plaZa*, and someone else, unfamiliar with the subject area, wrote it as plaYa. I assume you have enough context to tell whether this refers to people ("team") or things ("equipment"). If you can't tell, try *field unit*, as that would be ambiguous enough to cover both (a "trick of the trade")
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 21:26
Grading comment
Thanks for all your research. In fact, after checking around, it seems that "playa" here is really just used as the "yard" or "area" of the facility in question, and that "equipos de playa" is just the equipment found there.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naGlad you figured it out!
Yolanda Broad
nafield team or field equipment
Yolanda Broad


  

Answers


18 mins
field team or field equipment


Explanation:
Looks like someone, at some point in the creation of your document, handwrote a z, that someone else took to be a y. That is, they wrote: *equipos de plaZa*, and someone else, unfamiliar with the subject area, wrote it as plaYa. I assume you have enough context to tell whether this refers to people ("team") or things ("equipment"). If you can't tell, try *field unit*, as that would be ambiguous enough to cover both (a "trick of the trade")


    Reference: http://www.termium.com
    Oxford SuperLex
Yolanda Broad
United States
Local time: 21:26
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Grading comment
Thanks for all your research. In fact, after checking around, it seems that "playa" here is really just used as the "yard" or "area" of the facility in question, and that "equipos de playa" is just the equipment found there.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs
Glad you figured it out!


Explanation:
And thanks for letting me know what you finally found out.

Yolanda

Yolanda Broad
United States
Local time: 21:26
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search