18:36 Oct 2, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yolanda Broad United States Local time: 19:57 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | field team or field equipment |
| ||
na | Glad you figured it out! |
|
field team or field equipment Explanation: Looks like someone, at some point in the creation of your document, handwrote a z, that someone else took to be a y. That is, they wrote: *equipos de plaZa*, and someone else, unfamiliar with the subject area, wrote it as plaYa. I assume you have enough context to tell whether this refers to people ("team") or things ("equipment"). If you can't tell, try *field unit*, as that would be ambiguous enough to cover both (a "trick of the trade") Reference: http://www.termium.com Oxford SuperLex |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Glad you figured it out! Explanation: And thanks for letting me know what you finally found out. Yolanda |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.