KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

ceso en sus puestos a ciertos mandos militares, et

English translation: 1)removed certain military officers from their posts

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:39 Apr 11, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: ceso en sus puestos a ciertos mandos militares, et
I'm having trouble with the ff sentences. The context is a narrative about the armed conflict in El Salvador.

1) Un golpe de estado militar *ceso en sus puestos a ciertos mandos militares*.

2) Representantes de la guerilla y el gobierno se reunieron en Lima bajo la medicion de la Iglesia con una oferta de Duarte *para plasmar los mismos*.

3) Tuvo lugar una movilizacion de altos mandatarios que tiene uno de sus reflejos en la misiva enviada al ONU *apoyando sus(?) gestion y la de los mandatarios de Mejico y Centroamerica el Secretario de Estado norteamericano y el canciller sovietico reiteraron su apoyo a su gestion y a los mandatarios de Mejico y Centroamerica*. (is there a missing word here?)

4) Los acuerdos delinearon *la recta* final de las negociaciones al establecer los parametros fundamentales para un acuerdo de cese fe fuego.

Would appreciate any help.
M
freelance
English translation:1)removed certain military officers from their posts
Explanation:
I think you have a problem with several misprints here: eg in 2) it should be "mediación" not "medición", and in 3)"sus" should be "su", and I suggest there is at least a period missing before "El Secretario de..". The repeat of the same phrase in two sentences suggests poor editing of the original text.
2) does "los mismos" refer to something in the previous sentence you háven't given us?
3)The US Secretary of State and the Soviet foreign minister reiterated their support for the UN mediation and for that of the Central American and Mexican leaders.
4)The agreements spelt out the final steps in the negotiations, by setting the basic parameters for a cease-fire agreement - the image is from the final straight in a horse race, but we wouldn't use that image here I think, because it gives us a mixed metaphor.
Selected response from:

Joss Heywood
Local time: 02:31
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naThe following are my suggestions:
Luz Bordenkircher
naThe following are my suggestions:
Luz Bordenkircher
naThe following are my suggestions:
Luz Bordenkircher
naThe following are my suggestions:
Luz Bordenkircher
na1)removed certain military officers from their postsJoss Heywood


  

Answers


7 hrs
1)removed certain military officers from their posts


Explanation:
I think you have a problem with several misprints here: eg in 2) it should be "mediación" not "medición", and in 3)"sus" should be "su", and I suggest there is at least a period missing before "El Secretario de..". The repeat of the same phrase in two sentences suggests poor editing of the original text.
2) does "los mismos" refer to something in the previous sentence you háven't given us?
3)The US Secretary of State and the Soviet foreign minister reiterated their support for the UN mediation and for that of the Central American and Mexican leaders.
4)The agreements spelt out the final steps in the negotiations, by setting the basic parameters for a cease-fire agreement - the image is from the final straight in a horse race, but we wouldn't use that image here I think, because it gives us a mixed metaphor.

Joss Heywood
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 351
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
The following are my suggestions:


Explanation:
1) "removed from office or dismissed"

2)You are missing something, I suppose that the Government and the guerrilla met in Lima to reach some kind of agreement, so: "to mould an agreement"

3) "support" but again the sentence is not clear and you are missing punctuation marks.

4) "final stage" in peace conversations you always refer to the final stage of the negotiations.

I hope that this can help you.


Luz Bordenkircher
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
The following are my suggestions:


Explanation:
1) "removed from office or dismissed"

2)You are missing something, I suppose that the Government and the guerrilla met in Lima to reach some kind of agreement, so: "to mould an agreement"

3) "support" but again the sentence is not clear and you are missing punctuation marks.

4) "final stage" in peace conversations you always refer to the final stage of the negotiations.

I hope that this can help you.


Luz Bordenkircher
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
The following are my suggestions:


Explanation:
1) "removed from office or dismissed"

2)You are missing something, I suppose that the Government and the guerrilla met in Lima to reach some kind of agreement, so: "to mould an agreement"

3) "support" but again the sentence is not clear and you are missing punctuation marks.

4) "final stage" in peace conversations you always refer to the final stage of the negotiations.

I hope that this can help you.


Luz Bordenkircher
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
The following are my suggestions:


Explanation:
1) "removed from office or dismissed"

2)You are missing something, I suppose that the Government and the guerrilla met in Lima to reach some kind of agreement, so: "to mould an agreement"

3) "support" but again the sentence is not clear and you are missing punctuation marks.

4) "final stage" in peace conversations you always refer to the final stage of the negotiations.

I hope that this can help you.


Luz Bordenkircher
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search