marco zoquete

English translation: piece of wood

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:zoquete
English translation:piece of wood
Entered by: Teresa Duran-Sanchez

12:46 May 13, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering / construction // albañilería
Spanish term or phrase: marco zoquete
Item in builders estimate, section albañilería:

recibido de marcos zoquetes y normales, hasta 3 m2

zoquete??
MJ Barber
Spain
Local time: 11:51
piece of wood
Explanation:
zoquete, ta. (Quizá del celta *tsucca).

2. m. Pedazo de madera corto y grueso, que queda sobrante al labrar o utilizar un madero.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 12:57:17 (GMT)
--------------------------------------------------

OK, it\'s a kind of frame! Sorry, I got the wrong translation
Selected response from:

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 10:51
Grading comment
Thanks for trying, Cid. In the end I had to omit it, client had no idea either. Interesting that the online DRAE gives a different etymology than the physical book (del. Ár. suqât, desecho, objeto sin valor)

On the other hand, I feel I have to respond to Robert here. I really don't understand what you are doing. I specified that my context was construction, yet you gave a link to a "tic-tac-toe frame" and a "tip-toe frame", which is a ceramic ballerina with a picture frame in her tummy. Could you not check your resources? I wasted quite some time visiting those links, only to discover they are totally useless. If you really want to help, please restrict yourself to subjects on which you have some expertise - I understand you know a lot about the oil industry, for example.

Thanks for your help.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4piece of wood
Teresa Duran-Sanchez


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
piece of wood


Explanation:
zoquete, ta. (Quizá del celta *tsucca).

2. m. Pedazo de madera corto y grueso, que queda sobrante al labrar o utilizar un madero.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 12:57:17 (GMT)
--------------------------------------------------

OK, it\'s a kind of frame! Sorry, I got the wrong translation


    Reference: http://www.rae.es
Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 135
Grading comment
Thanks for trying, Cid. In the end I had to omit it, client had no idea either. Interesting that the online DRAE gives a different etymology than the physical book (del. Ár. suqât, desecho, objeto sin valor)

On the other hand, I feel I have to respond to Robert here. I really don't understand what you are doing. I specified that my context was construction, yet you gave a link to a "tic-tac-toe frame" and a "tip-toe frame", which is a ceramic ballerina with a picture frame in her tummy. Could you not check your resources? I wasted quite some time visiting those links, only to discover they are totally useless. If you really want to help, please restrict yourself to subjects on which you have some expertise - I understand you know a lot about the oil industry, for example.

Thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search