KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

Submódulo automático de consolidación de transacciones

English translation: Yo lo sacaría

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:49 May 19, 2002
Spanish to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / software components
Spanish term or phrase: Submódulo automático de consolidación de transacciones
Estamos describiendo los módulos de un sistema de peaje electrónico. Mi pregunta es si lo correcto es "Automatic transaction-consolidation submodule" o el guión está de más. Sólo necesito confirmación, por favor. Muchas gracias
Mara Eugenia Wachtendorff
English translation:Yo lo sacaría
Explanation:
HTH
Selected response from:

Leonardo Parachú
Local time: 08:57
Grading comment
Me habría gustado una explicación más profesional desde el punto de vista gramatical. Un millón de gracias de todas maneras. Chau.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Yo lo sacaría
Leonardo Parachú
4Transaction consolidation automatic submodule
Robert INGLEDEW


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Transaction consolidation automatic submodule


Explanation:
Literal translation, but no hits in Yahoo. You might want to wait for other answers.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1940
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Yo lo sacaría


Explanation:
HTH

Leonardo Parachú
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 433
Grading comment
Me habría gustado una explicación más profesional desde el punto de vista gramatical. Un millón de gracias de todas maneras. Chau.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LoreAC
1 day22 hrs
  -> gracias Lore
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search