08:24 Nov 6, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | the last two are "baby's breath" (a flowering fern used in |
| ||
na | Marigold, baby's breath, cockscomb or coxcomb |
|
the last two are "baby's breath" (a flowering fern used in Explanation: preparing bouquets) and cockscomb. Sorry about the first, that really sounds exotic. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Marigold, baby's breath, cockscomb or coxcomb Explanation: Cempasuchitl is a Nahuatl (language of the Aztecs) word for a variety of marigold having a special association with the Day of the Dead (Oct 31). It is used only in Mexico. If you translate it, it would lose its impact. I would leave it as is. Alvin Reference: http://www.proz.com/ks.php3?pair=sp_en&hid=21367&level=easy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.