KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

las flores tradicionales: la cempasuchitl, el aliento de nino y el cresto de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:24 Nov 6, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: las flores tradicionales: la cempasuchitl, el aliento de nino y el cresto de
las flores tradicionales: la cempasuchitl, el aliento de nino y el cresto de gallo
Julie
Advertisement


Summary of answers provided
naMarigold, baby's breath, cockscomb or coxcombAlvin Adams, Jr
nathe last two are "baby's breath" (a flowering fern used in
Parrot


  

Answers


4 hrs
the last two are "baby's breath" (a flowering fern used in


Explanation:
preparing bouquets) and cockscomb.
Sorry about the first, that really sounds exotic.

Parrot
Spain
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
Marigold, baby's breath, cockscomb or coxcomb


Explanation:
Cempasuchitl is a Nahuatl (language of the Aztecs) word for a variety of marigold having a special association with the Day of the Dead (Oct 31). It is used only in Mexico. If you translate it, it would lose its impact. I would leave it as is.

Alvin


    Reference: http://www.proz.com/ks.php3?pair=sp_en&hid=21367&level=easy
Alvin Adams, Jr
Local time: 12:39
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 222
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search