Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:06 Dec 24, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering
... so that all the unfortunate persons could eat.
Explanation: Unlucky also is okay but I prefer Unfortunate , because unlucky is someone without luck. A homeless person to me is an unfortunate person. Someone that goes to Las Vegas and lost all their money is unlucky.
Explanation: Pudiesen = past subjunctive. Expresses intention or purpose in the past (also known, grammatically, as the mode of *volition*). *Might* is the closest we have in English to that particular Spanish mode--English prefers to indicate difference modes by adding verbs (called, of course, *modal* verbs), rather than using various verb forms.
From the Oxford SuperLex, for the noun form of *desgraciado (as opposed to the adjective, which means *unhappy*, *unfortunate*, *ill-fated*, *unwise*, *horribe/nasty* ):
desgraciado2 -da m, f 1 (desdichado) wretch; la pobre desgraciada the poor wretch
Yolanda Broad United States Local time: 00:07 Native speaker of: English PRO pts in pair: 668
Explanation: How about a different take??? I live in Miami and a lot of times, an insult is "desgraciado" when telling someone they're not grateful, selfish, etc. I would be interested to see the rest of the context.