KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

antesala

English translation: the verge, or threshold

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:00 Jan 5, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: antesala
el raton de oro, la antesala de los cyber lions de cannes
What does antesala mean in this context?
George
George Calia
Local time: 16:45
English translation:the verge, or threshold
Explanation:
what comes before, or opens the door to

Good Luck!
Selected response from:

Luz Bordenkircher
Local time: 11:45
Grading comment
Yes, like you, I think they were talking figuratively about antesala rather than literally. So thanks for the help! George.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nathe lobby
Joachim Steinhardt
naprelude
Martin Perazzo
nathe foyer
Joachim Steinhardt
nathe verge, or threshold
Luz Bordenkircher


  

Answers


38 mins
the verge, or threshold


Explanation:
what comes before, or opens the door to

Good Luck!

Luz Bordenkircher
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 114
Grading comment
Yes, like you, I think they were talking figuratively about antesala rather than literally. So thanks for the help! George.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
the foyer


Explanation:
I think in English you can use the french word above

Joachim Steinhardt
Local time: 12:45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
prelude


Explanation:
I think that in the context it is used figuratively to mean "the prelude to". "antesala" can be a foyer, an antechamber... "verge" or "threshold" would be correct translations as well, but I don't think they fit in this context.
HTH

Martin

Martin Perazzo
Spain
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Esther Hermida

xxxPaul Roige

malena
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
the lobby


Explanation:
again me :
...,the lobby (foyer) of the cyber...
I think it sounds better with foyer


    myself
Joachim Steinhardt
Local time: 12:45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search