KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

cilindrada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:46 Jan 26, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: cilindrada
depende de cilindrada, motorización etc-specifying different car models
keith
Advertisement


Summary of answers provided
naSee below
Davorka Grgic
naEngine displacement.
Luis Luis
nacilindrada = displacement , piston displacement or stroke capacityAna-Maria Hulse
naengine capacity or size (like cu. in.)xxxTransTeck


  

Answers


4 mins
engine capacity or size (like cu. in.)


Explanation:
Regards
Andres

xxxTransTeck
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
cilindrada = displacement , piston displacement or stroke capacity


Explanation:
Capacity in cubic inches or cm. is not bad. Sometimes there does not exist a single word. Suerte.


    Glossary of Automotive Terminology from SAE
Ana-Maria Hulse
United States
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
Engine displacement.


Explanation:
The units can be:
1. Cubic inches (1 cubic inch = 16.387 cubic centimeters)
2. Cubic centimeters
3. Liters (1000 cubic centimeters = 1 liter)

Regards.
Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
There are several meaning of the term:

*engine capacity
*engine cilinder capacity
*(cubic)cilinder capacity
*cilinder charge
*piston displacement
*swept volume
If it is a brochure intended for ordinary people I would choose the first term. If the text is more technical I would choose among the rest, depending on the context.

Check at

eurodiv.ip.lu/cgi-bi/rdicbin/EuroDicWWW.pl

Suerte.

Davorka


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
    own knowledge
Davorka Grgic
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 498

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search