19:40 May 28, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 19:08 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | span(s) |
| ||
na | >> see below << |
|
span(s) Explanation: "the forecast is that these dowels will have 30 meters long, which is to say, is half the size of a normal span of a viaduct" Reference: http://eurodic.echo.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>> see below << Explanation: "As designed, these arches will be 30 meters long, or one-half the length of a standard viaduct span." -- Note that "dovelas" can also be transtated as "sets of arch stones" (if the viaduct is a masonry structure, which seems unlikely, given its length). -- The French term "voussoir" is also used routinely in English and American civil engineering to refer to the elements of an arch or span. (Incidentally, the English word "dowel" usually refers to a cylindrical piece of wood, of a size appropriate for use in cabinetry and carpentry. If the Spanish text were referring to a concrete dowel (which is extremely unlikely, given the context), it would have probably used the term "barra de trabazon.") Best, HC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.