KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

voladizo de avance ... pico metalico

English translation: longitudinal feed cantilever...metallic beam

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:voladizo de avance ... pico metalico
English translation:longitudinal feed cantilever...metallic beam
Entered by: Ivan Costa Pinto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:42 May 28, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: voladizo de avance ... pico metalico
El voladizo de avance se hace con un pico metalico de 35 metros de longitud que sirve para disminuir las flexiones en este voladizo, que tiene una longitud igual a los claros del Viaducto .. es decir, 60 metros.
P Berryman
longitudinal feed cantilever...metallic beam
Explanation:
"The longitudinal feed cantilever is made of a metallic beam 35 meters long which serves to decrease the index of bending in the cantilever, which has a length equal to the spans of the viaduct...which is to say 60 meters."
Selected response from:

Ivan Costa Pinto
United States
Local time: 18:41
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na>> see below <<
Heathcliff
nalongitudinal feed cantilever...metallic beam
Ivan Costa Pinto


  

Answers


6 hrs
longitudinal feed cantilever...metallic beam


Explanation:
"The longitudinal feed cantilever is made of a metallic beam 35 meters long which serves to decrease the index of bending in the cantilever, which has a length equal to the spans of the viaduct...which is to say 60 meters."


    Reference: http://eurodic.echo.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
Ivan Costa Pinto
United States
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
>> see below <<


Explanation:
For clarity, I'd break this sentence into two English sentences: "The forward segment of the overhang consists of a metal beam 35 meters long. This beam reduces flexion in the overhang, whose length (60 meters) is equal to that of the viaduct spans." -- Hope this helps, HC

Heathcliff
United States
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search