KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

Acciones Verticales; Sobrecarga de uso

English translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:17 Jun 2, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: Acciones Verticales; Sobrecarga de uso
Construction context concerning pillars as supports. These terms appear as headings in a list. Also:
Cargas lineales, puntuales y superficiales. How do I say "puntuales"?
Within a room, what is "ángulo de giro"?
One more?:: "Arranque en cimentación (con vinculación exterior) o apeo (sin vinculación exterior) QUESTION: is "prop" or "support" acceptable for "apeo"?

Y'all are very patient. Thanks loads!

Robert R. Anderson
randerso@wic.net
none
English translation:See below
Explanation:
This is what I came with, Robert.
Cargas=stresses
lineales=lineal
puntuales=point support
superficiales=superficial

angulo de giro=angle of swing or pivoting angle
arranque en cimentacion=foundation springing;
vinculacion exterior= external links, ties, or connections
apeo= can be, bracing, retaining, supporting, propping, shoring

Good luck! Happy translating!
Selected response from:

Maria
Local time: 11:43
Grading comment
Thanks "loads," María.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nalinear, point, and surface loadsPhillip Berryman
naSee below
Maria
naSome o' them terms is really tough, Robert!Carol Strong


  

Answers


1 hr
Some o' them terms is really tough, Robert!


Explanation:
I can help somewhat, but not a whole lot. Let's get started:
Cimentacion - Foundation
Angulo de Giro - Steer Angle (No Bull!)
Apeo - Could be prop
Carga - Load (Don't know the rest)
Sobrecarga - Overload.

I do hope this helps you somewhat, or a whole lot!

Carol Strong
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
This is what I came with, Robert.
Cargas=stresses
lineales=lineal
puntuales=point support
superficiales=superficial

angulo de giro=angle of swing or pivoting angle
arranque en cimentacion=foundation springing;
vinculacion exterior= external links, ties, or connections
apeo= can be, bracing, retaining, supporting, propping, shoring

Good luck! Happy translating!


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
Maria
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920
Grading comment
Thanks "loads," María.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
linear, point, and surface loads


Explanation:
i.e., a load pulling in a direction, being absorbed on a point, or on a surface.
"puntuales" is adjectival form for point.
"Angulo de giro" conjures up something that swings, say, 90 degrees, like a door. This is just a guess.
Good luck.

Phillip Berryman
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 147
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search