English translation: concrete shield/concrete core wall
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering
Spanish term or phrase:Pantalla de Hormigón
Una lista de proyectos realizados:
- Pantalla de Hormigón para el aparcamiento en el XXXXXX.
- Pantalla de Hormigón para el Centro Comercial XXXXXXX.
- Jet Grouting para el Complejo XXXXXXXXX
- Pantalla de Hormigón para la Ampliación del Museo XXXXXXX.
- Pilotes Starsol para 106 Viviendas en la Finca XXXXXXXX
- Pantalla de Hormigón para el Hotel XXXXXXX en Barcelona.
- Anclajes para el Hotel XXXXXXX
- Pilotes Starsol para Nave “XXXXXXXXX”.
- Pantalla de Hormigón para el Centro Comercial XXXXXXX de Valencia.
- Pantalla de Hormigón para el Centro Comercial XXXXXXX
- Pilotes Starsol para 4ª Grada Camino XXXXXXX.
- Anclajes para el Centro Comercial XXXXXXXX en Vigo.
- Excavación Centro Comercial XXXXXXX en Barcelona.
-Pilotes Barrena para 375 Viviendas XXXXXXX
My problem I have found the following definitions and I don't know which is best:
Concrete retainer wall
concrete diaphragm walls
and the translation from last year which I highly doubt is correct:
Anyone who's really sure? :-)
Automatic update in 00:
7 mins confidence:
concrete shield/concrete core wall
Explanation: First def. comes from Eurodicautom, second from Beigbeder's Politécnico.
Parrot Spain Local time: 12:34 Native speaker of: English PRO pts in pair: 7645
I contacted the client and they told me to use concrete shield :-)
The concrete shield has since been temporarily replaced by a deck of wooden planks, and city code enforcement director Bertrand H. Goulet advised city administrators yesterday it may be at least a year before permanent repairs to the overpass are completed. http://www.s-t.com/daily/03-99/03-12-99/a03lo016.htm
Explanation: Screen is often used by American Engineers to denote some sort of a wall. The word shield makes me think that its purpose is to protect from something, whereas this may be not be the case. A screen (like in "windscreen" is a dividing element..)
I do not think that the translation given is wrong. I'd rather suggest you leave it as it is, given that you do not have have a particular context to explain it...
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-24 16:56:03 (GMT) --------------------------------------------------
c. Parking Lot Buffers:
As mentioned previously, the relationship between parking lot and side walk is more important than setback depth. In an urban context, the street wall formed by buildings placed at the sidewalk should continue across the street frontage of parking lots through the use of overstory trees, hedges, and/or structural screens. A shallow setback with overstory trees and a low **screen made of concrete**, brick, and/or ornamental iron railings can effectively **screen views** while maintaining the street wall. The buffer area should be a minimum of five feet in width to provide adequate space for trees and a railing or wall, as well as a minimal area for snow storage. Figures III-8 and III-9 illustrate two options for buffering parking lots and defining their edges.