KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

... evitarse ...

English translation: Condiciones (materiales) A EVITAR.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:... evitarse ...
English translation:Condiciones (materiales) A EVITAR.
Entered by: Bertha S. Deffenbaugh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:02 Apr 22, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: ... evitarse ...
Can anyone tell me if the following phrases are correct? Is this the correct use of the passive in Spanish?

These types of phrase occur throughout a safety document.

Incompatibility (materials to be avoided):
Incompatibilidad (materiales a evitarse):

Conditions to be avoided:
Condiciones a evitarse:

Thanks very much!

Harold
Harold
Condiciones (materiales) A EVITAR.
Explanation:
"A EVITAR", y NO "A EVITARSE".

Saludos,:)

BD
Selected response from:

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 03:35
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato be avoidedCharmian Davies
nase debe evitar èstes materiales/ èstas condiciòneslengualabs
naCondiciones (materiales) A EVITAR.
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


11 mins
Condiciones (materiales) A EVITAR.


Explanation:
"A EVITAR", y NO "A EVITARSE".

Saludos,:)

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sarah Brenchley
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
se debe evitar èstes materiales/ èstas condiciònes


Explanation:
literally these materials should be avoided.
instead of èstes you could name the materials.

(Also note materials in general e.g. teaching materials would be left in singular-material dìdactico.)

As it is engineering -materiales para la construcciòn
hope this helps

lengualabs
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sarah Brenchley

xxxJon Zuber

Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
to be avoided


Explanation:
Yes, your translation is correct

Charmian Davies
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search