KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

OXIGINISTA y otros

English translation: flame cutter operator

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:55 Apr 28, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: OXIGINISTA y otros
El oficial calderero tiene que tener conocimientos de DIBUJO TECNICO MECANICO, INTERPRETACION DE PLANOS, OXIGINISTA, que ESCORTAR con oxígeno y acetileno, TRAZADOR, AJUSTADOR CON AMOLADORAS.

(TENGO DIFICULTAD CON TODAS LAS QUE ESTAN EN MAYUSCULAS)(El texto se lee exactamente así).
bea0
United States
Local time: 15:07
English translation:flame cutter operator
Explanation:
DIBUJO TECNICO MECANICO = mechanical technical drawing

INTERPRETACION DE PLANOS = drawings interpretation

OXIGINISTA es quien corta chapa con soplete de oxigeno y acetileno. Este proceso se llama en inglés "flame cutting" y la herramienta correspondiente (soplete de oxiacetileno) se llama "flame cutter", de modo que sugiero traducir el oficio como "flame cutter operator"

ESCORTAR es un error de ortografía juntando dos palabras, el párrafo significa "es cortar con oxígeno y acetileno", traducir como "cutting with oxygen / acetylene

TRAZADOR = plotter

AJUSTADOR CON AMOLADORAS = grinding fitter
Selected response from:

two2tango
Argentina
Local time: 17:07
Grading comment
Nuevamente les agradezco vuestras invalorables sugerencias.

Saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naOxi-acetylene welder-cutter operatorIvan Sanchez
naflame cutter operator
two2tango


  

Answers


1 hr
flame cutter operator


Explanation:
DIBUJO TECNICO MECANICO = mechanical technical drawing

INTERPRETACION DE PLANOS = drawings interpretation

OXIGINISTA es quien corta chapa con soplete de oxigeno y acetileno. Este proceso se llama en inglés "flame cutting" y la herramienta correspondiente (soplete de oxiacetileno) se llama "flame cutter", de modo que sugiero traducir el oficio como "flame cutter operator"

ESCORTAR es un error de ortografía juntando dos palabras, el párrafo significa "es cortar con oxígeno y acetileno", traducir como "cutting with oxygen / acetylene

TRAZADOR = plotter

AJUSTADOR CON AMOLADORAS = grinding fitter


two2tango
Argentina
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 724
Grading comment
Nuevamente les agradezco vuestras invalorables sugerencias.

Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Oxi-acetylene welder-cutter operator


Explanation:
Luck!

Ivan Sanchez
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 168
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search