13:55 Apr 28, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: two2tango Argentina Local time: 01:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | flame cutter operator |
| ||
na | Oxi-acetylene welder-cutter operator |
|
flame cutter operator Explanation: DIBUJO TECNICO MECANICO = mechanical technical drawing INTERPRETACION DE PLANOS = drawings interpretation OXIGINISTA es quien corta chapa con soplete de oxigeno y acetileno. Este proceso se llama en inglés "flame cutting" y la herramienta correspondiente (soplete de oxiacetileno) se llama "flame cutter", de modo que sugiero traducir el oficio como "flame cutter operator" ESCORTAR es un error de ortografía juntando dos palabras, el párrafo significa "es cortar con oxígeno y acetileno", traducir como "cutting with oxygen / acetylene TRAZADOR = plotter AJUSTADOR CON AMOLADORAS = grinding fitter |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oxi-acetylene welder-cutter operator Explanation: Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.