Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:02 Jun 28, 2003
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering / Textile mill.
Spanish term or phrase:pistola de desarme de pacos
From the report of a safety inspection in an Argentinian textile and yarn factory:
"Falta colocar doble abrazadera a una de las pistolas de desarme de pacos..." Is "paco" the Argentinian form of "paca", meaning a bale or bundle?
Check the glossary, this has come up before, I'm sure.
01:11 Jun 28, 2003
Automatic update in 00:
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: Sorry Daniel, can't help you with this one, though paco doesn't sound too Argentinean to me, but it might just be shop-talk.
If it helps, whenever in doubt go to www.google.com.ar and search the word in Páginas de Argentina. I've done this with Pacos and textile, but all I get is Paco Rabanne, or Paco Jamandreu, all designers, none of the pacos you need!
If there's any other ARgie out there staying up, pls help. I'm calling it a day, been up since 5 am. Nite nite!
Explanation: I would think that they mean "bale or bundle" here, perhaps a typing error.
When I translated for a large supermarket concern in the Southeastern Part of the USA they had a piece of equipment (a kind of clipper more than a 'pistola') to remove the bands (hard-plastic) used to tie the bundles of packing materials together.
I hope that this is helpful. I am not totally sure that it is correct because I do not know 'paco' in this sense, perhaps a typo.
Lucinda Local time: 18:59 Native speaker of: English PRO pts in pair: 82
It's spelled the same way twice. Appears to be trade jargon.