KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

filo de ataque

English translation: blade

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:42 Jul 6, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering / Runners (eng.)
Spanish term or phrase: filo de ataque
Igualmente en forma periódica se presentan pequeñas zonas con erosión y cavitación en la parte posterior del filo de ataque y erosión moderada en los nervios centrales que requieren el aporte de soldadura y .....


Hay alguien trabajando en domingo??? Gracias!
Lisbeth Benavides
Local time: 17:10
English translation:blade
Explanation:
probablemente viene de "ángulo de ataque": rake angle o cutting angle. Pero en vez de poner cutting edge ¿no sería mejor hablar de blade?

Suerte
Selected response from:

Willem Prinse
Spain
Local time: 00:10
Grading comment
Gracias Willem - si bien viene a ser 'el cutting-edge' como me sugiere Patricia, quería otra alternativa para evitar confusión con 'cutting-edge' en el sentido de 'de ultima generación.' Gracias mil!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5bladeWillem Prinse
4 +1cutting edge
Patricia Baldwin


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cutting edge


Explanation:
cutting edge,

Diccionario Tècnico-Mecànico,
Escuela Tècnica Nacional

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 23:21:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Buena suerte, Lisbeth, Felìz Domingo!

Patricia Baldwin
United States
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pamela Peralta: yo encontré que cutting edge es filo de corte ¿será lo mismo?
11 mins

agree  Parrot: check this out: http://www.tecnomaq.com.mx/sistemaplic2.html (HTH)
2 hrs
  -> thank you, Parrot
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
blade


Explanation:
probablemente viene de "ángulo de ataque": rake angle o cutting angle. Pero en vez de poner cutting edge ¿no sería mejor hablar de blade?

Suerte

Willem Prinse
Spain
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 76
Grading comment
Gracias Willem - si bien viene a ser 'el cutting-edge' como me sugiere Patricia, quería otra alternativa para evitar confusión con 'cutting-edge' en el sentido de 'de ultima generación.' Gracias mil!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search