Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:05 Jun 21, 2000
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering
Spanish term or phrase:aforo/trasegado - port terms
Hello Spanish speaking friends!
I am translating a contract (lease of a port terminal) and have found difficulty with two terms:
"El arrendatario sólo podrá realizr las actividades relacionadas con el manipuleo, transferencia, consolidación, desconsolidación, aforos, trasegado y de almacenamiento de contenedores."
My problem is with the words "aforos" and "trasegado". Maybe any of you has some knowledge in the area of port/transport and can help me. I would be really thankful!
Explanation: For "aforo": customs appraisal (Atienza's Nuevo Diccionario Politecnico)
For "trasegado", the best definition that I found (especially since "transferencia" is already used) was specific to "bodegas": "trasegar - to rack, to pour into another container (or bottle)". I've only seen "transbordo" for transhipment...
Explanation: trasegar means to decant/ draw off
and aforo has a variety of meanings: measurement/ appraisal/ (assesed) valuation/ cruising/ gauging (water). In my country (Uruguay) it also means officially appraised value.
I Hope this info is useful.