14:08 Jun 21, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: emcall (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Technical Coordination Meeting |
| ||
na | "Reunion de Coordinaci'on Te'cnica" -Bilingue |
| ||
na | Reunion de la Comision Tecnica |
| ||
na | JUNTA DE COORDINACION TECNICA |
|
Technical Coordination Meeting Explanation: This may or may not be what they are referring to in your text. It may be that they left TCM in English, or it may be something in Spanish, in which case I have no idea what it is. On the other hand, as a native speaker of Spanish I don't feel comfortable with the phrase "esta posicion ha sido consensuada." That sounds like Spanglish to me. (The Acronym Finder returns 39 answers for TCM.) I hope this helps. Reference: http://www.acronymfinder.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Reunion de Coordinaci'on Te'cnica" -Bilingue Explanation: TCM= Technical Coordination Meeting Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Reunion de la Comision Tecnica Explanation: TCM = ETCHNICAL COMMITTE MEETING |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
JUNTA DE COORDINACION TECNICA Explanation: this is the acronym's equivalent we use in Mexico. The word 'consensuada' is misspelled, it should be 'consensada'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.