KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

pasó ante me del reverso del folio...

English translation: Legal eagle answer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:32 Feb 10, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: pasó ante me del reverso del folio...
The phrase, found in a legal document from Nicaragua, is below. Any suggestions or explanations?

Pasó ante mi del reverso del folio número ochenta y seis al frente del reverso del folio número ochenta y cinco al reverso del folio número ochenta y seis, de mi protocolo número dieciocho que llevo en el presente año.

Is it just me, or is this very repetitive?
Elizabeth
English translation:Legal eagle answer
Explanation:
Hi Elizabeth, as you have noted, it seems repetitive, but bear in mind that notaries in Latin America in general have to be very precise and sometimes overexaggerate. In this context, the notary is stating that the sequence of pages used from his notarial record pages started on the back or backside of page number eighty six to the front of the back or backside (this is weird)of page number eight five to the back or backside of page number eight six.

Your translation could somewhat as follows:
"...was presented before me starting on the back or backside of page number eighty six to the front of the back or backside of page number eight five to the back or backside of page number eight six, of my protocol number eighteen for the year in course."

Good luck!
Selected response from:

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 00:18
Grading comment
Thank you. This explanation was very helpful.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLegal eagle answer
Alexandro Padres Jimenez
Summary of reference entries provided
Discussion
Wilsonn Perez Reyes

  

Answers


11 hrs
Legal eagle answer


Explanation:
Hi Elizabeth, as you have noted, it seems repetitive, but bear in mind that notaries in Latin America in general have to be very precise and sometimes overexaggerate. In this context, the notary is stating that the sequence of pages used from his notarial record pages started on the back or backside of page number eighty six to the front of the back or backside (this is weird)of page number eight five to the back or backside of page number eight six.

Your translation could somewhat as follows:
"...was presented before me starting on the back or backside of page number eighty six to the front of the back or backside of page number eight five to the back or backside of page number eight six, of my protocol number eighteen for the year in course."

Good luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 00:18
PRO pts in pair: 150
Grading comment
Thank you. This explanation was very helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6280 days
Reference: Discussion

Reference information:
Cual es la diferencia entre el paso ante mi y es copia fiel del libro de protocolo? porque en varios testimonios leo paso ante mi, o es copia fiel y no se en que testimonios se colocan, expliquenme la diferencia y orientenme porfavor, no se si me entienden.-
-------------

Tal como lo dice nuestro colega eslexv15, la razón de PASO ANTE MI es un resabio histórico. Les comento que ésto estaba regulado en el artículo 1220 del Código de Procedimientos Civiles del año de 1881, el cual literalmente decia lo siguiente:

TITULO III
De la Ley de Notariado

Art. 1220.- Concluída la copia pondrá el cartulario, si fuere escribano al final de ella; Pasó ante mí, al folio tantos de mi protocolo o libro de transcripciones del año corriente, y lo sello y firmo en tal parte a tantos de tal mes y año, poniendo ensequida su sello y firma.

Dichas disposiciones fueron derogadas al entrar en vigencia la ley de notariado. El art. 84 de la Ley de notariado regula dicha derogatoria (pueden revisarlo en su ley de notariado).

En conclusión, la razón de PASO ANTE MI y la de ES COPIA FIEL, no tienen ninguna diferencia, tienen el mismo fin el cual es el que establece el art. 44 de la ley de notariado, que se utiliza para otorgar testimonios de las escrituras matrices contenidas en el libro de protocolo.

En mi primer lugar de trabajo, nosotros utilizabamos la frase ES COPIA FIEL para la razón del testimonio, pero debido al "tradicionalismo" del salvadoreño y de las instituciones del estado, cuando presentábamos un testimonio con dicha frase (ES COPIA FIEL), nos hacían la observación que eso "no estaba correcto" y que debíamos "corregir" la razón del testimonio y ahi se entraba en la discusión con el fundamento que les acabo de mencionar. Mi jefe llamaba a tales personas como "ignorantes de la ley", y en cierta forma tenía razón, ya que ahora la ley de notariado no regula expresamente que deba ponerse la frase PASO ANTE MI. Yo en lo personal utilizo la frase PASO ANTE MI al extender un testimonio, por lo que creo que si mi jefe anterior se diera cuenta de eso, creo que le daría "ataque" jejejeje.

Así que mientras cumplan con lo establecido en el art. 44 de la ley de notariado, pueden utilizar indistintamente ambas frases, pero en la práctica se verán expuestos a situaciones como las que les comentaba.

http://www.elsalvadorlex.org/index.php/foro/5-noticias-de-el...

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 724
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search