Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering / Oil refinery
Spanish term or phrase:por superficie
"De acuerdo al peso y dimensiones de los tanques en operación y en prueba hidrostática así como el comportamiento del suelo respecto a las condiciones de servicio se decidirá si la cimentación de los mismos se hará POR SUPERFICIE o sobre pilotes."
Explanation: I must admit, I don't much like surface here. Basically, the difference they are trying to establish is whether to have shallow or deep foundations. However, as a deep foundation (usually more than 3 m below ground) doesn't always mean on piles (could be on a caisson), I don't think you can use deep here unless you say "deep foundation on piles". But I think it would be OK to use shallow, or else "on the ground". The Building dictionary says that a foundation is "the part of a building which sits on the ground to carry the substructure"
I used "will determine whether the foundation should be shallow or built on piles." Based on your answer, I found a short list of foundation types, which I would have liked to share with you but I forget where I put it. What a terrible week it's been. I've aged. 4 KudoZ points were awarded for this answer