KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

radiador de termofluído

English translation: thermal fluid radiator

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:radiador de termofluido
English translation:thermal fluid radiator
Entered by: Ruth Romero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:41 Jul 18, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: radiador de termofluído
Sorry, no context. It is just a kind of heating unit
Ruth Romero
Local time: 11:08
thermal fluid radiator
Explanation:
you must be cold!!!!!!!!!!
Selected response from:

Albert Golub
Local time: 11:08
Grading comment
Thanks to all. Comments about some answers were very useful, thanks anyway.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTry one of the first two offers!Sean Lyle
nathermal fluid radiatorAlbert Golub
naheating fluid coolerTelesforo Fernandez
naDEAR ROMILLAN: PLEASE READ BELOW!!!
Terry Burgess
na -1TERMOFLUID RADIATOR
Terry Burgess


  

Answers


23 mins
thermal fluid radiator


Explanation:
you must be cold!!!!!!!!!!

Albert Golub
Local time: 11:08
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 146
Grading comment
Thanks to all. Comments about some answers were very useful, thanks anyway.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
heating fluid cooler


Explanation:
This is the technical English.
All the best

Telesforo Fernandez
Local time: 15:38
PRO pts in pair: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
TERMOFLUID RADIATOR


Explanation:
Hola de nuevo!
Como podrás ver por mi otra respuesta, aparece el término "Termofluid". Esto resulta ser UN SISTEMA que lleva ese nombre y que viene de la "termodinámica y transferencia de calor". Sin embargo, no lleva la "h" que se acostumbra usar en inglés. Hay muchísimas marcas de radiadores de aceite y todos llevan el nombre (del sistema) "Termofluid". A continuación,te pongo un link en donde puedes verificarlo y ahí da una una breve explicación en inglés de como funciona:
http://caribusiness.it/carifo/az/bartoniold/termoflu/htm

Espero esto te ayuda:-)
terry


    Arriba
Terry Burgess
Mexico
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sean Lyle: see my comment below
4 hrs
  -> No offense taken Sean in fact I appreciate the comment as it sincere. I'll do some more research and get back to you:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Try one of the first two offers!


Explanation:
I don't want to offend, but the reference given is for an Italian company, which may be very good at what they do, but that is no guarantee that they can do it in English acceptable to a translator.

Recently there have been lots of appeals to web sites without any evident cross-checking to ensure that what they use is English acceptable to a native speaker, which is surely the goal of a professional translator under normal conditions.

The evident risk is to perpetuate mis-translation with the ultimate effect of making everything unintelligible!!

I know this is not the right place, is not a forum, but I want to get it off my chest, and if I seem unnecessarily hostile please forgive me, sitting in someons else's office, hot, tired, and in need of rest.

Sean Lyle
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
DEAR ROMILLAN: PLEASE READ BELOW!!!


Explanation:
This note is in response to Sean Lyle's comment and also to apologize most sincerely to YOU for providing information that was not correct. There is absolutely no excuse for this but I can assure you both that I submitted it in good faith, sincerely believing I was right.

As I had earlier checked Internet to verify the term "radiador de aceite" (which EurodicAutom gave as "oil cooler", which of course didn't fit at all), I found the Italian website Sean refers to. In my eagerness, I mistakenly assumed that the term "Termofluid" referred to a standard system used for oil radiators and as it "seemed" to ideally fit the context of this question, I submitted it. I was wrong and once again, I apologize. Please totally disregard my answer.

Sean, as I said earlier, no offense was taken and you weren't being hostile. You made a very valid, sincere, and professional point. I'll confess I've many times fallen into the trap of taking what I find on Internet as Gospel. I promise to be more careful in future:-) and I truly hope other colleagues see this...and learn from it---just as I have.

Best Regards to you and Romillan:-)
terry


    INEXPERIENCE (but learning fast)
Terry Burgess
Mexico
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search