KudoZ home » Spanish to English » Tech/Engineering

aluminio inyectado

English translation: die-cast aluminium

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aluminio inyectado
English translation:die-cast aluminium
Entered by: Ruth Romero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:43 Jul 18, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: aluminio inyectado
emisores térmicos realizados en aluminio inyectado.
Ruth Romero
Local time: 18:25
die-cast aluminium
Explanation:
I think that either there is a cross-Atlantic problem here or that there is some linguistic pollution!

Aluminium is tool light to cast in the same way as other metals, as must be forced into the moulod under pressure - hence the Spanish "inyectado"

The normal usage over this side of the Atlantic (or Pacific, to for that matter!) is die-cast, unless I have become too trasnochado.

By the way, the metal is spelt with the extra -i- outside the US,so "aluminium" is not wrong at all.

The question of the "linguistic pollution" comes from the fact that the only reference that has been given is from the web page of a company in Miami run by Spanish speakers apparently with strong South American connections, so maybe they are simply "converting" a Spanish original into their idea of English instead of translating.

Personal experience in the mechanical engineering/metallurgy sector.
Selected response from:

Sean Lyle
Local time: 18:25
Grading comment
Thanks!! Your comments are always welcome.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1die-cast aluminiumSean Lyle
naWhoopsSean Lyle
naInjected Aluminum
Terry Burgess
nainjected aluminum
Parrot
nainjected aluminiumAlbert Golub


  

Answers


15 mins
injected aluminium


Explanation:
good luck

Albert Golub
Local time: 18:25
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 146
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
injected aluminum


Explanation:
as in "done in injected aluminum" (note spelling of metal).

Parrot
Spain
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Injected Aluminum


Explanation:
Hola de nuevo!

Para verificar este término, véase:

http://www.hedap.com/Productos/Lemon.htm

Aunque no es el producto de tu contexto, ahí confirma el término y muestra un ejemplo visual del terminado.

Espero te ayude:-)
terry



    Arriba
Terry Burgess
Mexico
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
die-cast aluminium


Explanation:
I think that either there is a cross-Atlantic problem here or that there is some linguistic pollution!

Aluminium is tool light to cast in the same way as other metals, as must be forced into the moulod under pressure - hence the Spanish "inyectado"

The normal usage over this side of the Atlantic (or Pacific, to for that matter!) is die-cast, unless I have become too trasnochado.

By the way, the metal is spelt with the extra -i- outside the US,so "aluminium" is not wrong at all.

The question of the "linguistic pollution" comes from the fact that the only reference that has been given is from the web page of a company in Miami run by Spanish speakers apparently with strong South American connections, so maybe they are simply "converting" a Spanish original into their idea of English instead of translating.

Personal experience in the mechanical engineering/metallurgy sector.

Sean Lyle
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63
Grading comment
Thanks!! Your comments are always welcome.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: In the reference, the words "comercialize", assessorship" and "manufactury" are used. Can you trust them? :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Whoops


Explanation:
Sorry for the many evident spelling errors in the previous answer.

I hope you can see what I mean.

Sean Lyle
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search