Ruido Tapa Bodega / Lanina piso Desagrafada

English translation: Lid/Cover

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Tapa
English translation:Lid/Cover
Entered by: pzulaica

08:45 Aug 8, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: Ruido Tapa Bodega / Lanina piso Desagrafada
There is no more context, it is a list that describes a bunch of faults that a certain automobile has, this is just one of the faults.
It is Venezuelan Spanish, and I am not familiar with the terms they use.

Tapa Bodega?

Lanina?

Desagrafada? I suppose this is something similar to the french "agrafe" or grapa in spanish.

Help!
elacombe
Noise... Lid/Cover...
Explanation:
Ruido= Noise
Tapa= Lid/Cover
Bodega=the correct translation is wine cellar, but this word is also used for storage rooms, warehouses, etc, in a wild guess I would say that they mean the trunk because that is what resembles the most a storage room.
Lanina= I can't find this word anywhere, could it be an incorrect form of "lámina"=plate, sheet, slab?
Piso=floor
Desagrafado= I'm sorry this one is impossible to find, I think that is a venezuelan expression, it is not correct spanish anyway...
Selected response from:

pzulaica
Local time: 10:34
Grading comment
Thanks to both
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naNoise... Lid/Cover...
pzulaica
najust a guess
Patricia Lutteral
naTapa bodega = trunk lid
Oscar Forero
naLámina piso desgrafada
Oscar Forero


  

Answers


2 hrs
Noise... Lid/Cover...


Explanation:
Ruido= Noise
Tapa= Lid/Cover
Bodega=the correct translation is wine cellar, but this word is also used for storage rooms, warehouses, etc, in a wild guess I would say that they mean the trunk because that is what resembles the most a storage room.
Lanina= I can't find this word anywhere, could it be an incorrect form of "lámina"=plate, sheet, slab?
Piso=floor
Desagrafado= I'm sorry this one is impossible to find, I think that is a venezuelan expression, it is not correct spanish anyway...

pzulaica
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Thanks to both
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
just a guess


Explanation:
"bodega" must be the trunk. In a plane "bodega" is the place where luggage is stored, so...
The only example I could find:
quedandose soló, frente al Mercedez y con los cinco negros,
tres dentro del auto y dós sentados , sobre la tapa de la bodega del coche
www.catonet.org/Echeverry/05.html

"agrafe", according to Manuel Seco, is rare but exists in Spanish; it is "grapa metálica". And "lanina", well, considering it goes on the floor, seems like it is "alfombra".
Será una especie de diminutivo de lana??

No te envidio el texto!

saludos

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 14:34
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 505
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Tapa bodega = trunk lid


Explanation:
So, complete translation could be:

Trunk lid makes noise...
Trunk lid noise...

Oscar Forero
Local time: 12:34
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Lámina piso desgrafada


Explanation:
Correct spelling for "lanina" is "lámina"

"Lámina", in this case, is each one of the single steel plates comforming the floor.

"Desgrafado" means "Out of joint" or "not cramped".

Oscar Forero
Local time: 12:34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search